您好,欢迎来到气泡游戏网!

气泡游戏网
手机应用中心 热门攻略 轩辕传奇 气泡问问 疾风之刃 枪神纪 天堂2M 救世者之树 上古世纪 黑色沙漠MOBILE 未来战 冒险岛M(楓之谷 M) 传说对决 瓦尔海姆 鬼谷八荒 怪物猎人系列

当前位置:首页 > 攻略库 > APEX 英雄 > 正文

《APEX英雄》(更新伊卡洛斯船舰) 第九季台词整理

更新时间:1615005952   |   来源:巴哈姆特

Pear87Pear (梨子(`3´)) #1 2021-05-19 19:26:46
我会不定时听译一下第九季 外网友挖掘出来的台词整理,所有翻译会回文在这一串下面。




影片来源:
唉邦加罗尔现在应该忌妒死了,罗芭都没有这样跟邦加讲过话。
----------
瓦尔基里(复活):「我们得停止再像这样见面了,振作点」
「We got stop meeting like this, on you feet」
罗芭(感谢复活):「好极了,你可 是我的宝藏」
「Well, aren #039;t you a treasure?」
瓦尔基里(不客气):「只是举手之劳。」
「All in a day work」

瓦尔基里(复活):「抓到你啰!可不能让你坠机。」
「Gotcha! can #039;t have you going into a tailspin」
罗芭(感谢复活):「谢谢你,我的身披闪亮盔甲的骑士。」
「My knight in a shining armor , thank you」
瓦尔基里(不客气):「不客气,毕竟我可是作为你的僚机。」
「Crouse! I #039;m your wingman 」

罗芭(复活):「你的翅膀不会在今天断掉,快振作!」
「Your wings aren #039;t get clipping today , come!」
瓦尔基里(感谢复活):「我正需要这种人工呼吸,谢啦。」
「That #039;s kiss of life i needed cheers 」
罗芭(不客气):「我心甘情愿。」
「The pleasure is all mine.」

罗芭(复活):「让我们再次起飞,好吗?」
「Let #039;s get you airborne again, shall we?」
瓦尔基里(感谢复活):「( )谢谢你的救援。」
「(groan) Thank for the pick-me-up」
罗芭(不客气):「不用谢。」
「Not at all」
------
罗芭(精品黑市):「希望你能找到些合适的东西。」
「I hope you find something that suits you」
瓦尔基里(谢谢):「谢谢,希望这是你的私人收藏。」
「Thank , hope this is form your person collection」
罗芭(不客气):「亲爱的,你几乎快跟我一样珍惜宝藏了。」
「Lovely, you appreciate treasure almost as much as me.」

罗芭(精品黑市):「那东西在你身上看起来很好看,今原 」
「That will look lovely on you , Miss Imahara」
瓦尔基里(谢谢):「从战利品女王那亲手送过来的礼物? 棒。」
「A gift form the loot queen herself? n .」
罗芭(不客气):「花言巧语能把你带到任何地方。」
「Flattery will get you everywhere」
-----
罗芭(谢谢):「这可是个不得了的发现,谢谢你」
「Now this is quite find , thank you」
瓦尔基里(不客气):「说过了,我罩你」
「I told ya , I gotcha」

罗芭(谢谢):「你怎幺知道?这正是我想要的东西。」
「How did nbsp; nbsp;you know? It #039;s just I wanted」
瓦尔基里(不客气):「我一直注意着你想要的东西呢。」
「I got eye for these thing」
---------------
对了顺便问一下,如果还要继续翻译这些台词的话是要另外开一串发还是集中?
RT,点进来的留个意见

这里有福利,瓦尔基里的叫声整理

感谢巴友 小年糕

看较旧的 17 则留言

手银强尼: 05-21 15:54

瓦尔基里扶人经常会叫队友不要再倒了,振作一点 跟我实际想和队友说的一样

Avalon: 05-21 16:03

让我想到首杀的时候会说死得那幺快那你来做什幺ww

Durzo Blint: 05-22 05:23

Flattery 比较偏奉承的意思 那句比较接近”奉承的好可以得到任何东西(到所有地方)”

Pear87Pear (梨子(`3´)) #2 2021-05-21 12:07:25
影片来源:
席拉做错了甚幺事?
----------
瓦尔基里(复活):「做个 ,我救你起来,你帮 quot;席拉 quot;改个名?」
「How about this? I help you, you drop the name quot;Sheila quot; , deal?」
蕾帕特(谢谢):「我挂掉后那个名字再随便你改。」
「You can have that name when you pry it from my cold death teeth」
瓦尔基里(不客气):「你这损友。」
「You #039;re the worst」

瓦尔基里(复活):「别叫那个东西 quot;席拉 quot;不然我下一次就不扶你了。」
「Quit calling that thing quot;Sheila quot; or next time I might not pick you up」
蕾帕特(谢谢):「你 我就改,笑死。」
「Not on your life, mate」
瓦尔基里(不客气)「(厌恶的哼声)」
「average #039;s vo 」

蕾帕特(复活):「你在干嘛?喷射背包可不是随处可见的欸。」
「ahh, what are you doing? jetpack don #039;t grow on trees」
瓦尔基里(谢谢):「痾,我欠你一次?」
「Uhhhhh, I owe ya?」
蕾帕特(不客气):「你该庆幸我喜欢我的作品」
「You #039;re lucky I like what I do」

蕾帕特(复活):「我早就叫你去 加长保固了,这下你可赔惨了。」
「Hey I told you to the extended warranty, this is gonna cost ya 」
瓦尔基里(谢谢):「阿,算在我帐上」
「ugh , put it on my tab」
蕾帕特(不客气):「哈,乞丐」
「ugh moochers」

-------------------------

蕾帕特与瓦尔基里:好友
蕾帕特对席拉(机器):锺爱
瓦尔基里对席拉(人物):前女友
瓦尔基里对席拉(机器):厌恶
-----------------------
感谢巴友Durzo Blint

看较旧的 11 则留言

蓝样: 05-27 22:44

感谢感谢/快开到了

蓝样: 05-27 23:17

感觉是不愉快的分手,然后蕾帕特很机车故意用那个名字wwww

梨子(`3´): 05-28 00:09

[puppys40784:蓝样] 看起来一直就用那个名字了lol

Pear87Pear (梨子(`3´)) #3 2021-05-21 21:54:04
影片来源:
暗码士x幻象、生命线x辛烷、罗芭单方面呛亡灵

以下都是与竞技场模式有关的台词
----------
暗码士(复活):「(韩语)威特,如果我在比赛中救了你,你能不能做好份内事?」
「(韩语)Witt, if I challenge you to a rematch , will you pull your weight?」
幻象(谢谢):「我们上吧,嘿 quot;老人 quot;,要不要来一场比杀人数的比赛?」
「Alright let #039;s do this, hey old man , how about a rematch , kill for kill?」
暗码士(不客气):「威特,你知道什幺最搞笑吗?你的击杀数,笑死。」
「You know what funny Witt? your kill count, fix that」
----------
幻象(竞技场获胜):「看起来我们要赢了,赢的那些人就是特别的棒,那剩下的呢,就是暗码士了。」
「Look like we are winning, some of us just that good, others are crypto」
暗码士(竞技场获胜):「我们要赢了,别搞砸了,小子。」
「We are winning , don #039;t mess this up, kid」
幻象(竞技场获胜):「我们準备要取胜了,看到了吗 quot;老人 #039;?这就是酷小子的行为」
「And we are winning, you see old man? that #039;s how the cool kid do it」
-----------
辛烷(竞技场决胜分):「决胜分了,阿姐,你可以在这边释放出你深藏的黑暗面。」
「Match point , Hermana ,I know you still got some crazy in there, let it out 」
生命线(竞技场决胜分):「现在是决胜分,席尔瓦,如果你有个时刻可以爆发的话,就是此刻。」
「That #039;s match point there, Silva, if ever there was a time to go off it #039;s now」
辛烷(竞技场决胜分):「决胜分,切,记得在舞台上的那个感觉吗?再做一次!」
「Match point, Che ,remember what a moshpit is like? do that! 」
生命线(竞技场决胜分):「决胜分,不敢相信我这幺说但是努力下去席尔瓦。」
「Match point on us, can #039;t believe I #039;m saying this but go hard Silva 」
----------
罗芭:「嗯, 是个可爱的小队,美中不足的是,有一个丑陋的斑驳」
「Well isn #039;t this a lovely squad with a ugly blemish」
罗芭:「我会让那恶魔继续杀人,他还满擅长这件事的。」
「I #039;ll let the demonio go ahead, he is quite good at killing」











Pear87Pear (梨子(`3´)) #4 2021-05-22 23:10:07
影片来源:
咧台电在我快打完的时候跳电是怎样啦气气气气气气
----------
生命线:「我为了你带了更多绷带在身上,好样的华特」
「I #039;m gonna carry more bandages #039;round you, huh walter?」
轰哥:「谢啦医生,但你的临床礼仪要 quot;临床治疗 quot;一下。」
「Cheers Doc,But you bedside manner needs medical attention」
生命线:「你 是笑点滴。」
「ugh, Your funny bones need beyond repear 」

生命线:「我为了你带了更多绷带在身上,好样的华特」
「I #039;m gonna carry more bandages #039;round you, huh walter?」
轰哥:「感觉 棒,现在你能对我这张脸做什幺?」
「Feeling tip top, now what can you do about this face?」
生命线:「你的笑点 的非常难懂。」
「I #039;ll save my laughs for when I find your funny」
-----
轰哥:「你 别乱动,我已经尽我力气治疗你了」
「Hold bloody still will ya, I #039;m doctoring the best I can」
生命线:「难怪俗语说老狗变不出新把戏」
「And they say old dog can #039;t learn new tricks huh? 」
轰哥:「你只要有学一点东西,就不会用断我的骨头了」
「You don #039;t break as mane bone as me without learning thing or two 」

轰哥:「我们不会只是为了你的死而当上朋友的,切」
「We didn #039;t just become mates for you to quot;cark-it quot; che」
生命线:「哈,华特你做的不错了,反正没有什幺我不能治疗的东西。」
「Ha walter,you did good, nothing I can #039;t fix anyway」
轰哥:「放声笑吧,但我这里还有一些没被销毁的 呢。」
「Laugh it up , But I ain #039;t a total wreck it on exploding stuff 」

看较旧的 1 则留言

Perry481: 05-24 04:38

You don #039;t break as mane bone as me without learning thing or two 你要是像我一样断了那幺多根骨头也能学到一两件技巧的

Perry481: 05-24 04:39

Laugh it up , But I ain #039;t a total wreck it on exploding stuff 儘管笑吧,但我在使东西爆炸的技巧可没那幺糟呢

梨子(`3´): 05-24 09:30

[Perry481:Perry481]佬......

Pear87Pear (梨子(`3´)) #5 2021-05-23 15:15:22
影片来源:
把之前的拿来继续发一遍
----------

恶灵(复活):「振作振作,别在我面前死掉。」
「Come on, don #039;t go disappearing on me now 」
幻象(感谢救援):「谢啦,你知道没有我的话世界会变得很可悲吧,等一等……是不是有一个平行时空中没有 quot;幻象 quot;?」
「Yeah, you know a world without me will be tragic wait ...... is there a world without me?」
恶灵(对救援一事不客气):「为我之前说的抱歉。」
「Sorry I said anything」

恶灵(复活):「振作振作,别在我面前死掉。」
「Come on, don #039;t go disappearing on me now 」
幻象(感谢救援):「谢啦,你知道没有我的话世界会变得很可悲吧,等一等……是不是有一个平行时空中没有 quot;幻象 quot;?那世界一定很悲惨。」
「Yeah,you know a world without me will be tragic wait ...... is there a world without me that so sad? 」
恶灵(对救援一事不客气):「为我之前说的抱歉。」
「Sorry I said anything」

恶灵:(复活):「我不能让你挂掉,你的狂热粉丝绝对不会放过我的。」
「Can #039;t let you die, you biggest fan would never forgive me.」
幻象(感谢救援):其实大可以说『我想你了』,我保证,我不会告诉别人。」
「Hey, You know you can just say you miss me you know, i mean i won #039;t tell」
恶灵(对救援一事不客气):「我们先保持注意力在战斗上面吧。」
「Let #039;s just stay focused.」

恶灵(复活):「我不能让你挂掉,你的狂热粉丝绝对不会放过我的。」
「Can #039;t let you die, you biggest fan would never forgive me.」
幻象(感谢救援):「嘿,你其实大可以说『我想你了』,我保证,我不会告诉太多人的。」
「Hey, You know you can just say you miss me you know, i mean i won #039;t tell many people.」
恶灵(对救援一事不客气):「我们先保持注意力在战斗上面吧。」
「Let #039;s just stay focused.」

幻象(复活):「别慌,幻象来救你了,等等,我是在每个平行时空中都会救到你还是只有…」
「It #039;s all good, i got this, wait DO I GOT THIS IN EVERY REALITY OR IS THIS JUST....」
恶灵(感谢救援):「对,至少这次是。」
「Hmm, yeah you sure got something.」
幻象(对救援一事不客气):「这是个好消息还是坏消息?好吧,我当这是好消息。」
「That #039;s a good thing,right? Yeah imma gonna say that #039;s good thing」

幻象(复活):「别慌,幻象来救你了,等等,我会在每个平行时空都救到你还是只有这次…?」
「It #039;s all good, i got this, wait DO I GOT THIS IN EVERY REALITY OR IS THAT JUST HERE?」
恶灵(感谢救援):「对,至少这次是。」
「Hmm, yeah you sure got something.」
幻象(对救援一事不客气):「这是个好消息还坏消息?你知道的,我要当这是好消息」
「That #039;s a good thing,right? You know, I mean , I #039;m just say that #039;s a good thing」

幻象(复活):「嘿,嘿!老好人幻象来救你啦,外加你最好的朋友,对吧?」
「Hey Hey i got you, good old dependable mirage who #039;s just the greatest friend right?」
恶灵(感谢救援):「谢谢,如果没有你的话整个过程会变很无聊。」
「thanks, this road would be a lot quieter without you」
幻象(对救援一事不客气):「哈,太棒了,等等妳说啥?」
「ha...Awesome, wait hole on」


恶灵(谢谢):「谢谢,对了,看看你自己,如果认 想帮忙的话还是很有用的嘛」
「thank, see , you #039;re helpful when you try」
幻象(不客气):「当然,我一直都很有用,非常有用。」
「Of course! I do try nbsp; nbsp;i try really hard 」

恶灵(谢谢):「谢谢,对了,看看你自己,如果认 想帮忙的话还是很有用的嘛」
「thank, see , you #039;re helpful when you try」
幻象(不客气):「当然,我一直都很有用, 的很有用。」
「Of course! I do try nbsp; nbsp;i try very hard 」

幻象(谢谢):「谢谢,但让我问个问题,如果,每个时间线的我都有诱饵装置,那会有多少个我啊,那太酷了吧!」
「Thanks! Wait let me ask ,so if i have dupes in every universe, i mean how many versions of me are there nbsp; nbsp;that #039;s amazing!」
恶灵(不客气):「幻象,你就是最特别的」
「Yo eally one of the kind , mirage」

幻象(谢谢):「谢谢,嘿,如果每个时间线的我都有诱饵装置,那会有多少个我啊,哈, 一个幸运的宇宙。」
「Thanks! hey wait so, if i have dupes in every universe, i mean how many versions of me are there ? what a lucky universe」
恶灵(不客气):「幻象,你就是最特别的」
「Yo eally one of the kind , mirage」
蜉蝣: 05-24 09:30

恶灵x幻象x雷帕特

梨子(`3´): 05-24 09:32

[ken13579:蜉蝣]3p有点太

Pear87Pear (梨子(`3´)) #6 2021-05-23 16:28:09
影片来源:
之前回错文,版大原谅我plz
----------

恶灵:「这感觉不太妙,他们搞不清楚对手是谁。就像辛格实验室一样。」( 翻译)
「I don #039;t like this. They didn #039;t know what they were messing with.... Just like Singh Labs.」

辛烷:「呼,这地方是, 的有些吓人,破换了我的气氛」
「Hooo,this place is, really creepy, totally harshing my vibes」
辛烷:「好喔.......那看起来不太好。」
「Uhh... yes that #039;s no bueno」

探路者:「我也会对这些藤蔓过敏吗?哈啾!耶,我过敏了!」 ( 翻译)
「Can I be allergic to these vine too? hacho! yeah! I have allergic!」

亡灵:「杀手藤蔓?这可能是我第一次欣赏大自然呢。」( 翻译)
「Kill vines huh? Ahh this maybe the first time I #039;ve admired nature」

瓦尔基里:「 。这些家伙一点机会都没有。不知道多少人安详的死了而多少人不是。(更改 翻译)
「Damn. These guys didn #039;t stand a chance. Wonder how many went the quiet way and how many didn #039;t.」
瓦尔基里:「太好了,我以为我把这些恐怖的杂 忘在提丰星上,」( 翻译)
「Huh, thought we left these plant on Typhone」

华森:「我本来想开个玩笑,不过这些藤蔓好恐怖呀,噢!这里『怖』满爬藤!哈哈。抱歉,好像有点冷。」( 翻译)
「I want to lighten the mood. but these vines. They are creep-y. Oh! nbsp; nbsp;Creepy,creepers. Haha! sorry unintentional levity」

生命线:「在这些藤蔓附近给我小心点啊。治疗机器人的核能抗组织胺药快用完了,听见没?」 ( 翻译)
「Watch yourself round these vines nbsp; nbsp;D.O.C Running out of nuclear great antihistamines you hear?」

罗芭:「嗯,嫌我今天还不够累是嘛?」
「Uhrr, like i don #039;t have enough turning my life upside down these today?」

天际线:「我曾解决一个严重的能源危机,我对解决这些落地生根的 藤蔓危机也很有自信。对吧?小纽特?」
「I beat a bloody energy cr . Surely i can beat this overgrown shrub of death. Eh? Newtie?」

轰哥:「从来没有那幺在意沙拉美食,谁能给轰哥我递把除 机?」
「Never did care much for salad. Someone p me the weed wacker」

直布罗陀:「我在SARAS工作时看过很多大场面,但从来没看过像这样的,兄弟。」
「I #039;ve seen a lot of things working #039;with SARAS. But nothin #039;like this. braddahs nbsp; nbsp;」

寻血 :「自然之鹰,但 作品并不是每次都十分优雅。」
「Nature taka, But not always with a gentle hands」

腐蚀:「杀害是,在大自然中十分自然的事情;(激烈的咳嗽) 是有趣。」
「Killing is in nature’s nature (Cough #039;s intensifies) fascinating」
腐蚀:「有趣,没有人生还,这些胞子与人员 有关联性,我可还没傻到把因果性当成关联性。」
「Fascinating, not a soul left alive, the spores are likely culprit ,but it would #039;be foolish to mistake correlation and causation nbsp; nbsp;」

邦加罗尔:「从来没见过像这样的船。这里明明有坚固的防御措施,它怎幺会被一个蔓延的藤蔓 ?」
「Never seen a ship like this before ,but it #039;s got some impressive defenses . How #039;d it end up compromised by an overgrown shrub?」

----------
感谢版主 瑞Man 、感谢巴友 咖哩米粉、感谢巴友 沈B、感谢巴友 Perry481
有没有甚幺缺 可以补上来喔

看较旧的 7 则留言

奇繁: 06-01 04:01

刚刚玩跑出来的 不知道跟漫画进度有没有关係 https://truth.bahamut.com.tw/s01/202106/3bda5f9f2f1cf96bb6f4773996416ec6.JPG?w=300

梨子(`3´): 06-01 12:41

[as919158:奇繁] 玛丽事天际线的名字 她在鼓舞自己

Perry481 (Perry481) #7 2021-05-24 04:36:59

此文章已由原作者(Perry481)删除

Pear87Pear (梨子(`3´)) #8 2021-05-26 09:39:02
暴雷注意





内容有关第九季所有漫画,我已经把影片下载下来了,怕突然消失

精彩推荐

Wonderful recommendation

更多

关于我们 | 商务合作 | 广告服务 | 法律声明 | 内容导航 | 游戏帮助 | 问题反溃

本站所有软件,来自于互联网或网友上传,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立刻删除。

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活

Copyright 2019-2025 by 鲁ICP备2024066534号-1 成都市互联网举报中心