《LOL英雄联盟》【密技】血港开膛手-派克 全语音翻译
更新时间:1615307448 | 来源:巴哈姆特
大家好!我又来了!
说到做到,这次更新派克的语音
说实在话,我觉得派克是目前翻过的几个里最难的,比萨斯都难...
但是翻得很开心,翻一翻都会笑出来XD
同时推荐大家可以去这里看看派克的故事! 故事非常有趣而且也能帮助了解他在语音里提到的很多东西喔!(例如他是怎幺死的、为什幺执着于 quot;船长 quot;、 那个鸟清单又是怎幺来的)
派克的说笑话这次没有翻译,因为 笑话不配合游戏内脚色动作是看不懂的喔!
这边有之前几位英雄的连结,闲着的话不妨看看
那以下开始
分隔一下
选角
quot;Sink #039;em all. quot;
淹了他们。
Banned
quot;My list just got longer. quot;
你刚上了我的清单。
移动
初次移动
quot;Hard day #039;s killin #039; ahead. quot;
开膛手上工了。
(这句大略是开始了新一天的 quot;忙碌 quot;(杀人)的意思,这边选择翻成这样,因为感觉比较cool)
quot;Ain #039;t no high ground high enough, not for the storm that #039;s brewin #039;. quot;
没有高地高到能躲过正在酝酿的风暴。
quot;I was born where monsters die, I died where monsters are born. quot;
我生于怪物 之地,死于怪物诞生之处。
移动
quot;Salt water flows through my veins. quot;
我的血 流着海水。
quot;Sometimes a shark takes the bait, and sinks the whole ship. quot;
有时候鲨鱼会被饵引来,然后把整艘船都给弄沉。
quot;People can drown pretty much anywhere. quot;
人基本上在哪都能淹死。
quot;Tasted a good life once... Needed salt... quot;
我嚐过生命的美好了...需要加点盐...
quot;Deep folk have a way with persuasion. quot;
深海下的家伙很懂怎幺说服人。
quot;Leviathans learn. People, I #039;m not so sure about. quot;
那些海怪都学得乖的。人的话我就不确定了。
(Leviathans-利维坦,圣经中的巨大海怪。这边应是用作海怪的统称)
quot;Madness lurks below. quot;
疯狂,潜藏在水面下。
quot;Nasty people meet nasty ends. quot;
就有烂死法。
quot;Everyone #039;s fighting to keep their heads above water. quot;
每个人都拼命地把头伸出水面。
quot;The surface won #039;t be the top much longer. quot;
不久后,岸上就不再是顶端了。
quot;Land folk think they #039;re so art, let #039;s see #039;em breathe underwater. quot;
地上的家伙觉得他们脑子很好,来看看他们能不能在水里呼吸吧。
quot;We took too much, I #039;m collecting the de . quot;
我们拿得太多了,我只是在收债罢了。
quot;Never trust anyone who cowers behind a desk. quot;
永远别信任坐在桌子后面的孬种。
(派克最讨厌的就是那些啥也不干坐在桌子算钱的船长)
quot;World don #039;t do fair and equal... but I do. quot;
世界是不公平的...但我很公平。
(他谁都杀)
quot;I got friends everywhere, especially in the depths. quot;
我朋友到处都是,尤其在海里特别多。
(臭边缘)
quot;Everyone #039;s got a million apologies in #039;em. quot;
每个人都能挤出一堆道歉的话。
quot;I look down on the world from the bottom of the sea. quot;
我在海底俯瞰世界。
quot;My mind ain #039;t all my own these days. quot;
最近,我的脑子有点不像自己的。
quot;Dragon-sharks got teeth the size of butcher knives. quot;
龙鲨的牙齿跟屠刀一样大。
quot;I seen what lurks below, lots of eyes... quot;
我看过下面有什幺,一堆眼睛...
(海里那种亮亮的眼睛)
quot;Solid ground, feels too stable. quot;
地面踩起来太稳了。
quot;Sink like an anchor, float like rum. quot;
像船锚一样沉下去,像酒瓶一样浮起来。
quot;No one swims in the same waters as me. quot;
没人能跟我在一样的水里游泳。
quot;My kill list never gets shorter. quot;
我的杀人清单永远不会变短。
quot;There #039;s no sunken cities, just the swimming one. quot;
世上没有沉没的城市,只有在游泳的那种。
quot;I am not the only one who wants revenge on everyone. quot;
我不是唯一想对每个人复仇的人。
quot;The deeper I sank the less I died. quot;
我沉得越深越觉得自己活着。
quot;Drowned madness walks the land. quot;
溺毙的狂人上岸了。
quot;Everyone #039;s gotta sink sometime. quot;
每个人偶尔都得沉下去一会。
quot;I #039;m still lost at sea. quot;
我依然迷失在海中。
quot;Monsters lurk above the waves. quot;
怪物潜伏于浪尖上。
quot;Hard-handed folk deserve a better death. quot;
努力工作的家伙能死得好看一点。
quot;I want to watch the world drown. quot;
我想看到整个世界沉没。
quot;I floated all the way to the bottom, found there ain #039;t none. quot;
我一路漂流到海底,才发现那 本没有底。
quot;I sank so deep, there was no up or down. quot;
我沉得太深,深到分不清楚上下。
quot;Captains told me to kill fish, fish told me to kill captains, makes sense. quot;
船长叫我捕鱼,鱼叫我捕船长,合理。
quot;Kill until it all sinks... quot;
一直杀到一切都沉没...
quot;The world saw me drowning... and did nothing! quot;
这个世界看见我落水...却什幺都没做!
quot;Last thing I ever drank was pr less. quot;
我最后喝的东西是无价的。
quot;Bottom of the sea #039;s the top of another world. quot;
海的最底是另一个世界的顶端。
quot;Went too deep, the deep came back with me. quot;
我潜得实在太深,深到深渊跟着我回来了。
quot;The war #039;s brewing, I chose my side. quot;
大战要来了,而我已经选了边站。
quot;Captains always favor the ship over the crew. quot;
那些船长只在乎船,不在乎船员。
quot;Used to call #039;em monsters, but they changed my mind. quot;
我以前都叫牠们怪物,但牠们让我改观了。
quot;My new bosses don #039;t care about gold. quot;
我的新老闆可不在乎钱。
quot;Everyone sinks, till they don #039;t no more. quot;
每个人都得沉没,直到再也沉不下去为止。
quot;The sea is everywhere I go. quot;
我在哪,海就在哪。
quot;Work hard, die fast! The other way is worse... quot;
好好打拼,快快死去!另一条路可更难走...
quot;Not sure whose revenge I #039;m getting... Don #039;t care! quot;
不太确定我在对谁报仇...我不在乎!
quot;I know who I am... mostly... quot;
我知道我是谁...大部分啦...
quot;No one #039;s been lower than me. quot;
没人比我更 quot;下流 quot;。
quot;The only good captain #039;s a drowned captain. quot;
只有淹死的船长才是好船长。
quot;The bottom of the ocean ain #039;t no part of this world. quot;
海的底部不属于这世界。
quot;We #039;ll all be underwater soon. quot;
我们早晚都会沉入水下。
quot;Don #039;t know where I end and the depths begin. quot;
不知道我何时结束,深渊何时开始。
quot;Krakens cry when you sl their throats... haunting sound. quot;
海怪会在你割开牠们喉咙的时候哭嚎...那声音挺恐怖的。
quot;The crew on The Terror watched me get swallowed by a monster! quot;
溺恐号上的家伙们眼睁睁看着我被怪物吞掉!
长距离移动
quot;I #039;ve killed a lot of monsters, none of them lived in the sea. quot;
我杀过很多怪物,没有一个是住在海里的。
(暗示人才是 正的怪物)
quot;Been to the bottom of the sea, gets a little deeper each time. quot;
我去过海的最底,那里每次都变得更深一点。
quot;Keep a man down long enough, and the gutter becomes his kingdom. quot;
把一个人放在下面够久,整个海沟都会变成 王国。
quot;Went too deep, part of me is still down there... swimming... quot;
我沉得太深,一部分的我还在那下面...游着...
quot;There #039;s plenty of room for everyone at the bottom of the sea. quot;
海底有足够的空间给所有人。
quot;We #039;re already on the menu, all we gotta do is crawl in the pot... Boil. quot;
我们早就在菜单上了,我们只需要乖乖地爬进锅里...被煮熟。
quot;Every kill makes the vo s louder... and I looove what they #039;re screaming. quot;
每杀一个人,脑子里的声音就更大声...而我超~~~~爱他们的叫声。
quot;We #039;re already drownin #039;, all we gotta do is open our mouths and let the water in... quot;
我们早就溺水了,只需要张开嘴,让海水进来就好...
quot;No one #039;s honest, till they get a knife in their gut. quot;
没有人是诚实的,直到有把刀捅进他们的内脏里。
quot;The rich man #039;s a lyin #039; man, the lyin #039; man #039;s... a dying man... quot;
有钱的人就是说谎的人;说谎的人就是...该死的人。
嘲讽
quot;Heard a lot of #039;last words #039;... Forgot #039;em all. quot;
我听过很多遗言...我全给忘了。
quot;Oh look, your name #039;s on the manifest. quot;
噢!你看,你的名字在清单上。
quot;I #039;m goona drag you down to the swimming city! quot;
我要把你拖进水城里!
quot;Got a hook with your name on it. quot;
我有个鱼钩,上面有你的名字。
嘲讽友军
quot;You #039;re not on my list yet, keep it that way... Oh, wait, I wrote it on the back. quot;
你还不在我的名单上,继续保持...喔!等等,我写在背面。
quot;I don #039;t like you, I like them less. quot;
我不喜欢你,但我更不喜欢他们。
quot;You #039;re growing on me... like a barnacle... on my ... quot;
我开始 惯你了...就像我 上的...藤壶一样...
(you #039;re growing on me是慢慢喜欢或 惯了你的意思,字面上却是 quot;你在我身上生长 quot;)
(比较难翻出来的双关)
quot;You #039;re on the list, but at the very, very bottom. quot;
你有在清单上,只是在非常、非常下面。
quot;Pretty face... Shame if someone stuck a harpoon in it. quot;
长得挺帅的...如果有人在你脸上 把鱼叉就太难过了。
quot;Last vessel you #039;ll command is a coffin. quot;
你最后要指挥的 quot;船 quot;就是你的棺材。
quot;Let #039;s see if you got guts as big as your guns. quot;
来看看妳的胆子有没有妳的枪大。
( )
回应嘲讽
quot;Let #039;s see you get mouthy with a harpoon in your neck. quot;
等老子用鱼叉 烂你的喉咙,看你还有没有那幺会讲。
攻击
quot;Kraken chum. quot;
海怪饵。
quot;Let the water drag you under. quot;
让海水拖你下去。
quot;Sink with me! quot;
跟我一起沉没!
quot;Hope you #039;re a swimmer. quot;
希望你会游泳。
quot;Drag #039;em under. quot;
把他们拖下去。
quot;Tire #039;em out! quot;
耗死他们!
quot;Get your hands dirty! quot;
弄髒你的手吧!
quot;Breathe the brine! quot;
吸入海水吧!
quot;Sweet revenge. quot;
甜蜜的复仇。
quot;Everyone #039;s adrift. quot;
每个人都在漂流。
quot;I see shark food. quot;
我只看到鲨鱼饵。
quot;Gonna sink ya. quot;
我要淹死你。
quot;Harpoon #039;s hungry. quot;
我的鱼叉饿了。
quot;Never turn your back on the sea. quot;
永远不要无视大海。
quot;Live bait. quot;
活鱼饵。
quot;Good luck treading water. quot;
你得踩在水上,祝你好运。
quot;No one #039;s innocent. quot;
没有人是无辜的。
quot;I ell panic... quot;
我闻到恐慌...
quot;Chop #039;em to bits! quot;
把他们剁成碎片!
quot;You watched me drown! quot;
你眼睁睁看着我淹死!
quot;Sink till you float. quot;
一路沉下去,直到你浮起来。
quot;One. Last. Breath. quot;
最后。一口。气。
quot;You got clean hands. quot;
你的手挺乾净的嘛。
quot;We are old blood. quot;
我们是老手了。
quot;You cut my line! quot;
就是你切断我的救命绳的!
quot;I will take my fair share. quot;
我会拿走我那一份。
quot;Smells like fancy captain. quot;
闻起来像花俏的船长。
quot;Sink! quot;
沉下去!
quot;Drown #039;em! quot;
淹了他们!
quot;Found you! quot;
找到你啰!
quot;Soft hands, soft life! quot;
手软,命也软!
quot;Gulp your last breath! quot;
嚥下最后一口气吧!
quot;You gone too deep. quot;
你潜得太深了。
quot;Time to chum the waters. quot;
该来撒饵了。
quot;Nobody threw me a line. quot;
没人对我伸出援手。
quot;Hack #039;em up! quot;
砍了他们!
quot;Show me your hands! quot;
让我看你的手!
quot;Yes, you were there. quot;
没错,你也在场。
quot;The deep #039;ll crush you. quot;
深渊会碾碎你。
quot;Float to the bottom. quot;
漂流到海底。
quot;They said you ain #039;t innocent. quot;
他们说你有罪。
quot;Swim or sink. quot;
给我游,不然就溺死吧。
quot;Bleed #039;em out! quot;
帮他们放血!
quot;I remember your face. quot;
我记得你的脸。
quot;I #039;ll carve you some gills! quot;
我来帮你刻些鳃出来!
quot;Split #039;em open! quot;
把他们撕成两半!
quot;Kick all you want, don #039;t matter. quot;
随便你踢,我没差。
(溺水的人会乱踢)
quot;Deep water is calling... quot;
深海在呼唤着...
quot;Gotcha by the guts! quot;
刺中你的内脏了!
quot;Gotta keep my hooks rusty. quot;
得让我的鱼钩保持生鏽。
quot;Hah, warmother means captain. quot;
哈!战争之母不就是种船长。
quot;Big beast, biiig payday... quot;
大只佬,大~~~~丰收。
quot;Your sermons damned me Illaoi. quot;
你的传教根本在诅咒我,伊罗旖。
quot;Art #039;s for fancy dead folk. quot;
艺术是花俏的死人在搞的。
quot;You betrayed me Kalista. quot;
你才背叛了我,克黎丝妲。
quot;No.More.Captains. quot;
不再。有。船长。
quot;Swim faster than they run. quot;
游得比他们跑的都快。
quot;Fog #039;s rolling in. quot;
迷雾来了。
quot;Deep below the surface. quot;
深潜于地表之下。
quot;Kicking ain #039;t swimming. quot;
乱踢可不算在游泳。
quot;Going under... quot;
我下去了...
quot;Misty out there... quot;
外面雾有点大呢...
quot;Swim between the air. quot;
在空气中游动。
quot;Getting murky... quot;
越来越暗了...
quot;Coming up! quot;
上岸了!
quot;Breach! quot;
有破绽!
quot;Out of the murk! quot;
我从暗中来!
quot;Breathe! quot;
呼吸!
quot;I am the deep! quot;
我就是深渊!
quot;Rise! quot;
起来!
quot;Gonna get #039;em! quot;
逮住他们!
成功处决
quot;Hushhh, rest now. quot;
嘘...安息吧。
quot;Sink with me. quot;
和我一起沉没吧。
quot;Welcome to the swimming city. quot;
欢迎来到水城。
quot;Drink it in... quot;
喝下去...
quot;Yessss, let the water fill you... quot;
就是这样...让海水填满你...
quot;No thrashing... Sleeeep... quot;
别挣扎...睡吧...
quot;Shhh... Sleeeep... quot;
嘘...睡吧...
quot;Welcome to the abyss. quot;
欢迎来到深渊。
quot;Something for your effort. quot;
这是你努力的奖赏。
quot;Part of the kill, part of the gold. quot;
有帮忙,有钱拿。
quot;I ain #039;t greedy. quot;
我可不贪心。
quot;I get mine, you get yours. quot;
我拿我的份,你拿你的份。
quot;You pulled your weight. quot;
你有做事。
quot;Crews share the wealth. quot;
伙计们,分钱了。
quot;Here is your share. quot;
这是你的份。
击杀英雄时
quot;Another name off the list. quot;
再在清单上划一笔。
quot;Finally quit kicking. quot;
这家伙终于不会乱踢了。
quot;Butcher #039;s bill came due. quot;
屠夫的帐单到期了。
quot;Now to dump the body. quot;
现在该来弃尸了。
quot;Welcome to the water. quot;
欢迎来到水中。
双杀
quot;Two sunk. quot;
两个沉下去。
三连杀
quot;Three souls lost! quot;
三个死一起!
四连杀
quot;Four to the swimming city. quot;
四个落水里。
五连杀
quot;Did I #039;support #039; right? quot;
我这样有 quot;辅助 quot;到吗?
quot;Big day for the old murder list. quot;
这对我的清单来说是个大日子。
打开商店时
quot;There #039;s no way I #039;m good for business. quot;
我完全没有商业头脑。
quot;What #039;s worth more? A pound of flesh or a gallon of blood? quot;
一磅的肉跟一加侖的血哪个比较值钱?
眼时
quot;Can #039;t lose sight of #039;em. quot;
可不能看不见他们。
quot;Lure #039;em in. quot;
引他们过来。
quot;Keep #039;em in sight. quot;
得确定我们看的见他们。
quot;Light in the murk. quot;
黑暗中的亮光。
quot;Light in the deep. quot;
深渊中的亮光。
quot;Kill with one eye open. quot;
睁一只眼,杀一个人。
quot;I got no blind spots. quot;
我可没有盲点。
quot;Never leave their eyeline. quot;
可不能少了眼线。
quot;Keeps the fog away. quot;
把迷雾驱散。
quot;Got my eye on you. quot;
我看到你啰。
quot;Like an angler-shark. quot;
像灯笼鲨一样。
quot;Nothing swims past me. quot;
没有东西能从我旁边游过去。
摧毁眼时
quot;Sun don #039;t shine here no more. quot;
这里不会再有阳光了。
quot;Leave #039;em in the dark. quot;
把他们留在黑暗中。
quot;Cut the strings before they can pull #039;em. quot;
在他们收线前先把线断了。
quot;Now they got blind spots. quot;
现在他们有盲点了。
quot;Blind #039;em... quot;
弄瞎他们...
quot;Salt in their eyes. quot;
在他们眼里洒盐。
quot;They can #039;t see nothin #039; underwater. quot;
在水里他们什幺都看不见。
quot;Sunk the buoy. quot;
我把浮标弄沉了。
quot;Darker than a captain #039;s soul. quot;
这里比一个船长的心都要黑。
标记敌人时
quot;Hit that one! quot;
打他!
quot;Bait #039;s ready! quot;
鱼饵準备好了!
quot;Take #039;em down! quot;
撂倒他们!
标记有危险
quot;Don #039;t. quot;
不要喔。
quot;Hold up. quot;
等一下。
quot;Wait! quot;
等等!
quot;Back off! quot;
退后!
quot;Steady. quot;
稳住。
quot;Hold fast. quot;
守住。
quot;Wait... quot;
等等喔...
标记正在路上(跑线)
quot;Stay put. quot;
待好。
quot;Leaving you... quot;
离开你一下...
quot;Be right back. quot;
马上回来。
quot;Don #039;t get yourself killed. quot;
可别被杀了。
quot;Leaving... quot;
先走一步...
quot;Going to work... quot;
我该上工了...
quot;Going under for a breath, don #039;t wait up. quot;
我下去呼吸一下,不用等我。
quot;Swimming city #039;s calling. quot;
水城在呼唤我。
quot;Current takes me where I need to go. quot;
海流会带我去我要去的地方。
重生
quot;I ain #039;t finished yet. quot;
我还没完事呢。
quot;I #039;m already dead, more death ain #039;t gonna hurt. quot;
我早就死了,再死几次也没差。
quot;Death keeps spitting me right back out. quot;
不停地把我吐出来。
被单杀(1v1)后重生
quot;Needed extra hands. quot;
需要一点帮忙。
quot;A crew comes in handy sometimes. quot;
有时候,伙伴是有用的。
quot;Sometimes you need an extra hand. quot;
有时候你就是需要一点帮忙。
quot;Backup would #039;a helped. quot;
刚刚有人支援就好了。
quot;I work better with a crew. quot;
我比较擅长团队行动。
到这就是派佬的全语音啰!
这家伙和前面三位英雄不一样,讲话方式是属于比较粗俗的类型
有尽力想把那种感觉翻出来了但功力实在不到家...
所以有翻译建议也请不吝提出
下次更新预计就是赛勒斯啰!敬请期待:罪鍊术士
-
相关文章
- Related articles
更多
-
热门资讯
- Hot News
更多
- 1 《LOL英雄联盟》【心得】眼石的升级条件 是不是设计的挺没有意义的
- 2 《LOL英雄联盟》【讨论】针对 tmp 档案的臆测 跟 主堡卡画面解决方法
- 3 《LOL英雄联盟》【问题】游戏打不开 只出现Riot Client
- 4 《LOL英雄联盟》【攻略】搞懂鬼索被动到底能不能增加海妖叠层(引用自NGA)
- 5 《LOL英雄联盟》【问题】system error 解法之一(亲测可用)
- 6 《LOL》ADC赏金猎人出门装(MissFortune)ADC胜率最高的出装方案[2020版]
- 7 《LOL》上单无双剑姬出门装(Fiora)上单胜率最高的出装方案[2020版]
- 8 《LOL英雄联盟》【问题】Blitz 开始游戏会自动跳掉关闭
- 9 《LOL》上单虚空恐惧出门装(Chogath)上单胜率最高的出装方案[2020版]
- 10 《LOL英雄联盟》【情报】瑟菈纷910造型任务详解
-
热游推荐
- Hot Game
更多
-
游戏视频
- Game Videos
更多
-
- 《黑色沙漠》【黑色沙漠台服】觉醒女拳码率录制测试bilibili(视频)
- 时间:2021-11-12
-
- 《黑色沙漠》【黑色沙漠】2021年万圣节活动 我遇见了阴间莎亦_网络游戏热门视频(视频)
- 时间:2021-11-12
-
- 《黑色沙漠》【黑色沙漠】降生 10代梦想马bilibili(视频)
- 时间:2021-11-12
-
- 《黑色沙漠》【黑色沙漠】万圣节前夜 韩服城战 天马攻城bilibili(视频)
- 时间:2021-11-12