您好,欢迎来到气泡游戏网!

气泡游戏网
手机应用中心 热门攻略 轩辕传奇 气泡问问 疾风之刃 枪神纪 天堂2M 救世者之树 上古世纪 黑色沙漠MOBILE 未来战 冒险岛M(楓之谷 M) 传说对决 瓦尔海姆 鬼谷八荒 怪物猎人系列

当前位置:首页 > 攻略库 > LOL > 正文

《LOL英雄联盟》【密技】血港开膛手-派克 全语音翻译

更新时间:1615307448   |   来源:巴哈姆特

tom582827 (这样不可以喔) #1 2021-03-10 00:30:48
大家好!我又来了!
说到做到,这次更新派克的语音
说实在话,我觉得派克是目前翻过的几个里最难的,比萨斯都难...
但是翻得很开心,翻一翻都会笑出来XD
同时推荐大家可以去这里看看派克的故事! 故事非常有趣而且也能帮助了解他在语音里提到的很多东西喔!(例如他是怎幺死的、为什幺执着于 quot;船长 quot;、 那个鸟清单又是怎幺来的)
派克的说笑话这次没有翻译,因为 笑话不配合游戏内脚色动作是看不懂的喔!
这边有之前几位英雄的连结,闲着的话不妨看看
那以下开始

分隔一下

选角

quot;Sink #039;em all. quot;
淹了他们。

Banned

quot;My list just got longer. quot;
你刚上了我的清单。

移动

初次移动

quot;Hard day #039;s killin #039; ahead. quot;
开膛手上工了。
(这句大略是开始了新一天的 quot;忙碌 quot;(杀人)的意思,这边选择翻成这样,因为感觉比较cool)

quot;Ain #039;t no high ground high enough, not for the storm that #039;s brewin #039;. quot;
没有高地高到能躲过正在酝酿的风暴。

quot;I was born where monsters die, I died where monsters are born. quot;
我生于怪物 之地,死于怪物诞生之处。

移动

quot;Salt water flows through my veins. quot;
我的血 流着海水。

quot;Sometimes a shark takes the bait, and sinks the whole ship. quot;
有时候鲨鱼会被饵引来,然后把整艘船都给弄沉。

quot;People can drown pretty much anywhere. quot;
人基本上在哪都能淹死。

quot;Tasted a good life once... Needed salt... quot;
我嚐过生命的美好了...需要加点盐...

quot;Deep folk have a way with persuasion. quot;
深海下的家伙很懂怎幺说服人。

quot;Leviathans learn. People, I #039;m not so sure about. quot;
那些海怪都学得乖的。人的话我就不确定了。
(Leviathans-利维坦,圣经中的巨大海怪。这边应是用作海怪的统称)

quot;Madness lurks below. quot;
疯狂,潜藏在水面下。

quot;Nasty people meet nasty ends. quot;
就有烂死法。

quot;Everyone #039;s fighting to keep their heads above water. quot;
每个人都拼命地把头伸出水面。

quot;The surface won #039;t be the top much longer. quot;
不久后,岸上就不再是顶端了。

quot;Land folk think they #039;re so art, let #039;s see #039;em breathe underwater. quot;
地上的家伙觉得他们脑子很好,来看看他们能不能在水里呼吸吧。

quot;We took too much, I #039;m collecting the de . quot;
我们拿得太多了,我只是在收债罢了。

quot;Never trust anyone who cowers behind a desk. quot;
永远别信任坐在桌子后面的孬种。
(派克最讨厌的就是那些啥也不干坐在桌子算钱的船长)

quot;World don #039;t do fair and equal... but I do. quot;
世界是不公平的...但我很公平。
(他谁都杀)

quot;I got friends everywhere, especially in the depths. quot;
我朋友到处都是,尤其在海里特别多。
(臭边缘)

quot;Everyone #039;s got a million apologies in #039;em. quot;
每个人都能挤出一堆道歉的话。

quot;I look down on the world from the bottom of the sea. quot;
我在海底俯瞰世界。

quot;My mind ain #039;t all my own these days. quot;
最近,我的脑子有点不像自己的。

quot;Dragon-sharks got teeth the size of butcher knives. quot;
龙鲨的牙齿跟屠刀一样大。

quot;I seen what lurks below, lots of eyes... quot;
我看过下面有什幺,一堆眼睛...
(海里那种亮亮的眼睛)

quot;Solid ground, feels too stable. quot;
地面踩起来太稳了。

quot;Sink like an anchor, float like rum. quot;
像船锚一样沉下去,像酒瓶一样浮起来。

quot;No one swims in the same waters as me. quot;
没人能跟我在一样的水里游泳。

quot;My kill list never gets shorter. quot;
我的杀人清单永远不会变短。

quot;There #039;s no sunken cities, just the swimming one. quot;
世上没有沉没的城市,只有在游泳的那种。

quot;I am not the only one who wants revenge on everyone. quot;
我不是唯一想对每个人复仇的人。

quot;The deeper I sank the less I died. quot;
我沉得越深越觉得自己活着。

quot;Drowned madness walks the land. quot;
溺毙的狂人上岸了。

quot;Everyone #039;s gotta sink sometime. quot;
每个人偶尔都得沉下去一会。

quot;I #039;m still lost at sea. quot;
我依然迷失在海中。

quot;Monsters lurk above the waves. quot;
怪物潜伏于浪尖上。

quot;Hard-handed folk deserve a better death. quot;
努力工作的家伙能死得好看一点。

quot;I want to watch the world drown. quot;
我想看到整个世界沉没。

quot;I floated all the way to the bottom, found there ain #039;t none. quot;
我一路漂流到海底,才发现那 本没有底。

quot;I sank so deep, there was no up or down. quot;
我沉得太深,深到分不清楚上下。

quot;Captains told me to kill fish, fish told me to kill captains, makes sense. quot;
船长叫我捕鱼,鱼叫我捕船长,合理。

quot;Kill until it all sinks... quot;
一直杀到一切都沉没...

quot;The world saw me drowning... and did nothing! quot;
这个世界看见我落水...却什幺都没做!

quot;Last thing I ever drank was pr less. quot;
我最后喝的东西是无价的。

quot;Bottom of the sea #039;s the top of another world. quot;
海的最底是另一个世界的顶端。

quot;Went too deep, the deep came back with me. quot;
我潜得实在太深,深到深渊跟着我回来了。

quot;The war #039;s brewing, I chose my side. quot;
大战要来了,而我已经选了边站。

quot;Captains always favor the ship over the crew. quot;
那些船长只在乎船,不在乎船员。

quot;Used to call #039;em monsters, but they changed my mind. quot;
我以前都叫牠们怪物,但牠们让我改观了。

quot;My new bosses don #039;t care about gold. quot;
我的新老闆可不在乎钱。

quot;Everyone sinks, till they don #039;t no more. quot;
每个人都得沉没,直到再也沉不下去为止。

quot;The sea is everywhere I go. quot;
我在哪,海就在哪。

quot;Work hard, die fast! The other way is worse... quot;
好好打拼,快快死去!另一条路可更难走...

quot;Not sure whose revenge I #039;m getting... Don #039;t care! quot;
不太确定我在对谁报仇...我不在乎!

quot;I know who I am... mostly... quot;
我知道我是谁...大部分啦...

quot;No one #039;s been lower than me. quot;
没人比我更 quot;下流 quot;。

quot;The only good captain #039;s a drowned captain. quot;
只有淹死的船长才是好船长。

quot;The bottom of the ocean ain #039;t no part of this world. quot;
海的底部不属于这世界。

quot;We #039;ll all be underwater soon. quot;
我们早晚都会沉入水下。

quot;Don #039;t know where I end and the depths begin. quot;
不知道我何时结束,深渊何时开始。

quot;Krakens cry when you sl their throats... haunting sound. quot;
海怪会在你割开牠们喉咙的时候哭嚎...那声音挺恐怖的。

quot;The crew on The Terror watched me get swallowed by a monster! quot;
溺恐号上的家伙们眼睁睁看着我被怪物吞掉!

长距离移动

quot;I #039;ve killed a lot of monsters, none of them lived in the sea. quot;
我杀过很多怪物,没有一个是住在海里的。
(暗示人才是 正的怪物)

quot;Been to the bottom of the sea, gets a little deeper each time. quot;
我去过海的最底,那里每次都变得更深一点。

quot;Keep a man down long enough, and the gutter becomes his kingdom. quot;
把一个人放在下面够久,整个海沟都会变成 王国。

quot;Went too deep, part of me is still down there... swimming... quot;
我沉得太深,一部分的我还在那下面...游着...

quot;There #039;s plenty of room for everyone at the bottom of the sea. quot;
海底有足够的空间给所有人。

quot;We #039;re already on the menu, all we gotta do is crawl in the pot... Boil. quot;
我们早就在菜单上了,我们只需要乖乖地爬进锅里...被煮熟。

quot;Every kill makes the vo s louder... and I looove what they #039;re screaming. quot;
每杀一个人,脑子里的声音就更大声...而我超~~~~爱他们的叫声。

quot;We #039;re already drownin #039;, all we gotta do is open our mouths and let the water in... quot;
我们早就溺水了,只需要张开嘴,让海水进来就好...

quot;No one #039;s honest, till they get a knife in their gut. quot;
没有人是诚实的,直到有把刀捅进他们的内脏里。

quot;The rich man #039;s a lyin #039; man, the lyin #039; man #039;s... a dying man... quot;
有钱的人就是说谎的人;说谎的人就是...该死的人。

嘲讽

quot;Heard a lot of #039;last words #039;... Forgot #039;em all. quot;
我听过很多遗言...我全给忘了。

quot;Oh look, your name #039;s on the manifest. quot;
噢!你看,你的名字在清单上。

quot;I #039;m goona drag you down to the swimming city! quot;
我要把你拖进水城里!

quot;Got a hook with your name on it. quot;
我有个鱼钩,上面有你的名字。

嘲讽友军

quot;You #039;re not on my list yet, keep it that way... Oh, wait, I wrote it on the back. quot;
你还不在我的名单上,继续保持...喔!等等,我写在背面。

quot;I don #039;t like you, I like them less. quot;
我不喜欢你,但我更不喜欢他们。

quot;You #039;re growing on me... like a barnacle... on my ... quot;
我开始 惯你了...就像我 上的...藤壶一样...
(you #039;re growing on me是慢慢喜欢或 惯了你的意思,字面上却是 quot;你在我身上生长 quot;)
(比较难翻出来的双关)

quot;You #039;re on the list, but at the very, very bottom. quot;
你有在清单上,只是在非常、非常下面。

嘲讽敌方伊泽瑞尔

quot;Pretty face... Shame if someone stuck a harpoon in it. quot;
长得挺帅的...如果有人在你脸上 把鱼叉就太难过了。

嘲讽敌方刚普朗克

quot;Last vessel you #039;ll command is a coffin. quot;
你最后要指挥的 quot;船 quot;就是你的棺材。

嘲讽敌方好运姐

quot;Let #039;s see if you got guts as big as your guns. quot;
来看看妳的胆子有没有妳的枪大。
( )

回应嘲讽

quot;Let #039;s see you get mouthy with a harpoon in your neck. quot;
等老子用鱼叉 烂你的喉咙,看你还有没有那幺会讲。

攻击

quot;Kraken chum. quot;
海怪饵。

quot;Let the water drag you under. quot;
让海水拖你下去。

quot;Sink with me! quot;
跟我一起沉没!

quot;Hope you #039;re a swimmer. quot;
希望你会游泳。

quot;Drag #039;em under. quot;
把他们拖下去。

quot;Tire #039;em out! quot;
耗死他们!

quot;Get your hands dirty! quot;
弄髒你的手吧!

quot;Breathe the brine! quot;
吸入海水吧!

quot;Sweet revenge. quot;
甜蜜的复仇。

quot;Everyone #039;s adrift. quot;
每个人都在漂流。

quot;I see shark food. quot;
我只看到鲨鱼饵。

quot;Gonna sink ya. quot;
我要淹死你。

quot;Harpoon #039;s hungry. quot;
我的鱼叉饿了。

quot;Never turn your back on the sea. quot;
永远不要无视大海。

quot;Live bait. quot;
活鱼饵。

quot;Good luck treading water. quot;
你得踩在水上,祝你好运。

quot;No one #039;s innocent. quot;
没有人是无辜的。

quot;I ell panic... quot;
我闻到恐慌...

quot;Chop #039;em to bits! quot;
把他们剁成碎片!

quot;You watched me drown! quot;
你眼睁睁看着我淹死!

quot;Sink till you float. quot;
一路沉下去,直到你浮起来。

quot;One. Last. Breath. quot;
最后。一口。气。

quot;You got clean hands. quot;
你的手挺乾净的嘛。

quot;We are old blood. quot;
我们是老手了。

quot;You cut my line! quot;
就是你切断我的救命绳的!

quot;I will take my fair share. quot;
我会拿走我那一份。

quot;Smells like fancy captain. quot;
闻起来像花俏的船长。

quot;Sink! quot;
沉下去!

quot;Drown #039;em! quot;
淹了他们!

quot;Found you! quot;
找到你啰!

quot;Soft hands, soft life! quot;
手软,命也软!

quot;Gulp your last breath! quot;
嚥下最后一口气吧!

quot;You gone too deep. quot;
你潜得太深了。

quot;Time to chum the waters. quot;
该来撒饵了。

quot;Nobody threw me a line. quot;
没人对我伸出援手。

quot;Hack #039;em up! quot;
砍了他们!

quot;Show me your hands! quot;
让我看你的手!

quot;Yes, you were there. quot;
没错,你也在场。

quot;The deep #039;ll crush you. quot;
深渊会碾碎你。

quot;Float to the bottom. quot;
漂流到海底。

quot;They said you ain #039;t innocent. quot;
他们说你有罪。

quot;Swim or sink. quot;
给我游,不然就溺死吧。

quot;Bleed #039;em out! quot;
帮他们放血!

quot;I remember your face. quot;
我记得你的脸。

quot;I #039;ll carve you some gills! quot;
我来帮你刻些鳃出来!

quot;Split #039;em open! quot;
把他们撕成两半!

quot;Kick all you want, don #039;t matter. quot;
随便你踢,我没差。
(溺水的人会乱踢)

quot;Deep water is calling... quot;
深海在呼唤着...

quot;Gotcha by the guts! quot;
刺中你的内脏了!

quot;Gotta keep my hooks rusty. quot;
得让我的鱼钩保持生鏽。

攻击艾希时

quot;Hah, warmother means captain. quot;
哈!战争之母不就是种船长。

攻击科加斯时

quot;Big beast, biiig payday... quot;
大只佬,大~~~~丰收。

攻击伊罗旖时

quot;Your sermons damned me Illaoi. quot;
你的传教根本在诅咒我,伊罗旖。

攻击烬时

quot;Art #039;s for fancy dead folk. quot;
艺术是花俏的死人在搞的。

攻击克黎丝妲时

quot;You betrayed me Kalista. quot;
你才背叛了我,克黎丝妲。

攻击好运姐时
quot;No.More.Captains. quot;
不再。有。船长。

使用W

quot;Swim faster than they run. quot;
游得比他们跑的都快。

quot;Fog #039;s rolling in. quot;
迷雾来了。

quot;Deep below the surface. quot;
深潜于地表之下。

quot;Kicking ain #039;t swimming. quot;
乱踢可不算在游泳。

quot;Going under... quot;
我下去了...

quot;Misty out there... quot;
外面雾有点大呢...

quot;Swim between the air. quot;
在空气中游动。

quot;Getting murky... quot;
越来越暗了...

在W状态下使用技能现形时

quot;Coming up! quot;
上岸了!

quot;Breach! quot;
有破绽!

quot;Out of the murk! quot;
我从暗中来!

quot;Breathe! quot;
呼吸!

quot;I am the deep! quot;
我就是深渊!

quot;Rise! quot;
起来!

quot;Gonna get #039;em! quot;
逮住他们!

使用大招

成功处决

quot;Hushhh, rest now. quot;
嘘...安息吧。

quot;Sink with me. quot;
和我一起沉没吧。

quot;Welcome to the swimming city. quot;
欢迎来到水城。

quot;Drink it in... quot;
喝下去...

quot;Yessss, let the water fill you... quot;
就是这样...让海水填满你...

quot;No thrashing... Sleeeep... quot;
别挣扎...睡吧...

quot;Shhh... Sleeeep... quot;
嘘...睡吧...

quot;Welcome to the abyss. quot;
欢迎来到深渊。

和队友分享金钱时

quot;Something for your effort. quot;
这是你努力的奖赏。

quot;Part of the kill, part of the gold. quot;
有帮忙,有钱拿。

quot;I ain #039;t greedy. quot;
我可不贪心。

quot;I get mine, you get yours. quot;
我拿我的份,你拿你的份。

quot;You pulled your weight. quot;
你有做事。

quot;Crews share the wealth. quot;
伙计们,分钱了。

quot;Here is your share. quot;
这是你的份。

击杀英雄时

quot;Another name off the list. quot;
再在清单上划一笔。

quot;Finally quit kicking. quot;
这家伙终于不会乱踢了。

quot;Butcher #039;s bill came due. quot;
屠夫的帐单到期了。

quot;Now to dump the body. quot;
现在该来弃尸了。

quot;Welcome to the water. quot;
欢迎来到水中。

双杀

quot;Two sunk. quot;
两个沉下去。

三连杀

quot;Three souls lost! quot;
三个死一起!

四连杀

quot;Four to the swimming city. quot;
四个落水里。

五连杀

quot;Did I #039;support #039; right? quot;
我这样有 quot;辅助 quot;到吗?

quot;Big day for the old murder list. quot;
这对我的清单来说是个大日子。

打开商店时

quot;There #039;s no way I #039;m good for business. quot;
我完全没有商业头脑。

quot;What #039;s worth more? A pound of flesh or a gallon of blood? quot;
一磅的肉跟一加侖的血哪个比较值钱?

眼时

quot;Can #039;t lose sight of #039;em. quot;
可不能看不见他们。

quot;Lure #039;em in. quot;
引他们过来。

quot;Keep #039;em in sight. quot;
得确定我们看的见他们。

quot;Light in the murk. quot;
黑暗中的亮光。

quot;Light in the deep. quot;
深渊中的亮光。

quot;Kill with one eye open. quot;
睁一只眼,杀一个人。

quot;I got no blind spots. quot;
我可没有盲点。

quot;Never leave their eyeline. quot;
可不能少了眼线。

quot;Keeps the fog away. quot;
把迷雾驱散。

quot;Got my eye on you. quot;
我看到你啰。

quot;Like an angler-shark. quot;
像灯笼鲨一样。

quot;Nothing swims past me. quot;
没有东西能从我旁边游过去。

摧毁眼时

quot;Sun don #039;t shine here no more. quot;
这里不会再有阳光了。

quot;Leave #039;em in the dark. quot;
把他们留在黑暗中。

quot;Cut the strings before they can pull #039;em. quot;
在他们收线前先把线断了。

quot;Now they got blind spots. quot;
现在他们有盲点了。

quot;Blind #039;em... quot;
弄瞎他们...

quot;Salt in their eyes. quot;
在他们眼里洒盐。

quot;They can #039;t see nothin #039; underwater. quot;
在水里他们什幺都看不见。

quot;Sunk the buoy. quot;
我把浮标弄沉了。

quot;Darker than a captain #039;s soul. quot;
这里比一个船长的心都要黑。

标记敌人时

quot;Hit that one! quot;
打他!

quot;Bait #039;s ready! quot;
鱼饵準备好了!

quot;Take #039;em down! quot;
撂倒他们!

标记有危险

quot;Don #039;t. quot;
不要喔。

quot;Hold up. quot;
等一下。

quot;Wait! quot;
等等!

quot;Back off! quot;
退后!

quot;Steady. quot;
稳住。

quot;Hold fast. quot;
守住。

quot;Wait... quot;
等等喔...

标记正在路上(跑线)

quot;Stay put. quot;
待好。

quot;Leaving you... quot;
离开你一下...

quot;Be right back. quot;
马上回来。

quot;Don #039;t get yourself killed. quot;
可别被杀了。

quot;Leaving... quot;
先走一步...

quot;Going to work... quot;
我该上工了...

回城

quot;Going under for a breath, don #039;t wait up. quot;
我下去呼吸一下,不用等我。

quot;Swimming city #039;s calling. quot;
水城在呼唤我。

quot;Current takes me where I need to go. quot;
海流会带我去我要去的地方。

重生

quot;I ain #039;t finished yet. quot;
我还没完事呢。

quot;I #039;m already dead, more death ain #039;t gonna hurt. quot;
我早就死了,再死几次也没差。

quot;Death keeps spitting me right back out. quot;
不停地把我吐出来。

被单杀(1v1)后重生

quot;Needed extra hands. quot;
需要一点帮忙。

quot;A crew comes in handy sometimes. quot;
有时候,伙伴是有用的。

quot;Sometimes you need an extra hand. quot;
有时候你就是需要一点帮忙。

quot;Backup would #039;a helped. quot;
刚刚有人支援就好了。

quot;I work better with a crew. quot;
我比较擅长团队行动。

到这就是派佬的全语音啰!
这家伙和前面三位英雄不一样,讲话方式是属于比较粗俗的类型
有尽力想把那种感觉翻出来了但功力实在不到家...
所以有翻译建议也请不吝提出
下次更新预计就是赛勒斯啰!敬请期待:罪鍊术士

看较旧的 5 则留言

戮月: 03-10 06:41

swimming city好像有种翻法叫浮游城

魔王小辰: 03-10 19:49

看到这个就想到之前有个YT频道是专门做LOL语音翻译的 有些台词还是要一边听一边看才有点Feel 不过那个频道似乎没更新了 只做到 车==

剣英Seryi: 03-11 14:50

期待渣男赛 的翻译

精彩推荐

Wonderful recommendation

更多

关于我们 | 商务合作 | 广告服务 | 法律声明 | 内容导航 | 游戏帮助 | 问题反溃

本站所有软件,来自于互联网或网友上传,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立刻删除。

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活

Copyright 2019-2025 by 鲁ICP备2024066534号-1 成都市互联网举报中心