《动物之森》【闲聊】动森居民名字中日文对照总整理(全391位)
更新时间:1604304934 | 来源:巴哈姆特
大家好
我平常都在PTT鬼混,巴哈偶尔潜潜水,今天是第一次在这里发文,还请多多指教XD(不得不说巴哈排版真D好用)
由于巴哈上已经有很多专业文了,所以这篇就当作是笔记,仅作简易的整理
遵照中文的命名惯,多为二或三音节。所以有些原名音节太长的,到了中文版就会被压缩成三音节,例如食蚁兽アントニオ(原名:Antonio/安东尼欧)到中文版就变成安东尼
这也是马种族的アンソニー(原名:Anthony/安东尼)被译成安索尼的原因,不然他们就撞名啦
没什幺大问题,基本上就是遵照日文版
例如:狼族莫妮卡是直接音译自日文名モニカ(罗马拼音:monika)
公牛罗宋是直接意译自日文名ボルシチ(罗宋汤)
除了音译/意译外,有些还会把名字稍微译成类似中文姓名的模式
例如:老鹰セバスチャン,对应的英文名为Sebastian,中文惯翻作赛巴斯汀,而游戏翻成谢博强
猫咪キャビア,名字原意是鱼子酱,而游戏翻成余子酱
或因文化不同,而选用中文圈较熟悉名称
例如:食蚁兽こまち,来自日本代表美女小野「小町」,而中文版则以美女杨贵妃的「贵妃」命名
此外,也有与日文毫不相干
纯粹是依外观命名的
例如:猫咪艳后,日文名原意是尼罗河(ナイル)
鸭子何童,日文名为タックン,与河童(かっぱ)一点关係也没有
基本上中文版跟韩文版一样,都是译自日文版的内容,所以相对于美版其实中文名会更贴近动物们的原始设定,不过也有少数名字可能是来自美版,例如法蓝琪(Francine)与克莉琪(Chrissy)
下篇开始会放上动物们名字的日中对照
数量庞大,请容我慢慢更新XD
BTW,口头禅的部分因为牵涉到日本独特的语言风格(役割语),不好翻译
所以中文版口头禅很多都是原创的,就不特别比较了,有兴趣的朋友们可以自行上网搜寻
最后再强调一下,动物名字的含意都是来自非官方的主观臆测,所以并没有标準答案喔
所以也欢迎大家一起讨论这些小动物们的来历~
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
食蚁兽
阿诚/マコト/makoto
设计原型:大食蚁兽
日文原意:日本常见名,可写作「诚」,真诚之意
中文由来:来自原意
有美/あるみ/arumi
设计原型:犰狳
日文原意:日本女性名,可写作有美;名字来自犰狳(日文:アルマジロ)
中文由来:来自原意
补充:名字「あるみ」+口头禅「マジでー」=犰狳
安东尼/アントニオ/antonio
日文原意:西班牙男性名 Antonio,中文常译作安东尼欧;名字部分谐音自食蚁兽anteater
中文由来:音译
贵妃/こまち/komachi
日文原意:小町,来自日本美女歌人小野小町,日本也常用小町来借指美人
中文由来:美女杨贵妃
补充:日本常将小野小町与杨贵妃、埃及艳后并称世界三大美女
阳明/さくらじま/sakurajima
设计原型:形象来自萨摩武士西乡隆盛(参考自巴哈网友锅巴)
日文原意:樱岛,是鹿儿岛的一座海上火山
中文由来:阳明山,主体为大屯火山群
补充:原出处作者锅巴有另解,西乡隆盛崇尚阳明学,因此认为中文名是取自明代思想家王阳明;而阳明山一名同是得名自王阳明(前身为日治时代成立的大屯国立公园),两种解释都非常合理
佩希/パトラ/patora
设计原型:克丽奥佩脱拉七世,即埃及艳后
日文原意:女性名Patra,中文常译作佩脱拉
中文由来:パ(pa)的音译
补充:海报为埃及风、座右铭「绝世美女」都是原自埃及艳后
小雅/みやび/miyabi
日文原意:雅(みやび),起源自平安时代的日本传统宫廷美学
中文由来:来自原意
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
鸭子
卿德/アチョット/achotto
日文原意:「あ、ちょっと」(啊、等一下)
中文由来:チョット(chotto)音译
安妮/アンヌ/annu
日文原意:法国中性名Anne,中文常译作安妮(男性则译作安内)
中文由来:音译
补充:据官方介绍,其充满倦容的形象可能来自原名的谐音アンニュイ(ennui),法文的倦怠
亚美/カモミ/kamomi
设计原型:母的绿头鸭或其雏鸭
日文原意:カモ=鸭,ミ=美
中文由来:鸭美→亚美
番茄酱/ケチャップ/kechappu
设计原型:番茄
日文原意:番茄酱(ketchup)
中文由来:来自原意
苏米/スミモモ/sumimomo
日文原意:写作澄桃……? 似乎没有特殊意义
中文由来:スミ(sumi)音译
素返真/スワンソン/suwanson
设计原型:美国20年代默片女演员葛萝丽亚•史璜森
日文原意:姓氏Swanson,中文常译作史璜森/斯旺森;也有谐音自天鹅swan
中文由来:在地化音译
何童/タックン/takkun
日文原意:可能是来自ダック(duck)或たっくん
中文由来:依其形象译作何童,来自日本传说妖怪河童
补充:Xっくん是种暱称,通常是名字的第一个音+っくん,所以搞不好何童本名其实叫太郎たろう或拓哉たくや之类的?
爱哭鬼/ナッキー/nakkī
日文原意:泣き(ナキ)=哭泣
中文名称:来自原意
补充:爱哭鬼的日文=泣き虫
海苔裴/のりっぺ/norippe
日文原意:有多意,のり=海苔/黏胶/节奏; XXっぺ,一种暱称方式
中文由来:海苔+ぺ(pe)的音译
皮蛋/ピータン/pītan
设计原型:皮蛋,原料为鸭蛋,常见于中华料理
日文原意:皮蛋
中文由来:来自原意
肥肝/フォアグラ/foagura
设计原型:公的绿头鸭
日文原意: 肥肝(foie gras)
中文由来:来自原意
补充:虽然中文惯把所有肥肝通称作鹅肝,但其实市面上肥肝原料几乎都是鸭肝
阿坊/ボン/bon
日文原意:来自少爷(ボンちゃん)
中文由来:ボン=坊
小鲔/マグロ/maguro
设计原型:鲔...鱼....?
日文原意:鲔鱼
中文由来:来自原意
阿守/マモル/mamoru
日文原意:日本男性名,可写作「守」,守护之意
中文由来:取其原意
补充:头上戴的是泳帽
毬藻/まりも/marimo
日文原意:毬藻
中文由来:来自原意
米兰达/ミランダ/miranda
日文原意:女性名Miranda,中文常译作米兰达;可能谐音自绿头鸭的英文Mallard
中文由来:音译
李察/リチャード/richādo
设计原型:小雏鸭;形象来自孩童洗澡时玩耍用的黄色小鸭
日文原意:男性名Richard,中文常译作理查,原意为王/领袖
中文由来:在地化音译
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
狗
牛奶糖/キャラメル/kyarameru
日文原意:牛奶糖,也可以指焦糖(カラメル)
中文由来:来自原意
约翰/ジョン/jon
设计原型:毛色类似罗威纳或杜宾犬
日文原意:男性名John,中文常译作约翰
中文由来:来自原意
补充:名字与口头禅合起来是约翰+侬,让人联想到披头四的约翰蓝侬;好巧不巧本代约翰的兴趣也是音乐
金牌/チャンプ/chanpu
设计原型:斗牛犬或拳师犬(boxer)
日文原意: champ(champion简称)=冠军
中文由来:冠军→金牌
补充:前作设定中金牌的梦想是拳击手
阿富/トミ/tomi
日文原意:日文常见名,可写作「富」,富裕之意。或来自外文名Tomi
中文由来:来自「富」
小八/ハチ/hachi
设计原型:忠犬小八(ハチ公)
日文原意:ハチ=八
中文由来:来自原型
香草/バニラ/banira
日文原意:香荚兰(Vanilla),俗称香草
中文由来:来自原意
花娜/ハンナ/hanna
日文原意:女性名Hannah,中文常译作汉娜
中文由来:音译;可能也有部分意译,ハナ=花
傅兰/ブレンダ/burenda
原型设计:花色与大麦町相似
日文原意:女性名Brenda,中文常译作布兰达;可能来自Brindle,指不规则色块的花斑,中文俗称虎斑花
中文由来:在地化音译
阿笨/ベン/ben
原型设计:毛色与蓝眼特徵与哈士奇相似
日文原意:男性名Ben,中文常译作班
中文由来:音译;也许因为迟钝(悠闲性格+官方介绍)的关係所以中文译为「笨」
贝果/ベーグル/Bēguru
日文原意:贝果(bagel),麵包的一种;谐音自犬种米格鲁(Beagle)
中文由来:来自原意
珮琳/ペリーヌ/perīnu
日文原意:姓氏及女性名Perrine,中文常译作珮琳;藏有谐音狗イヌ(inu)
中文由来:音译
包伯/ボブ/bobu
原型设计:古代英国牧羊犬
日文原意:男性名Bob,中文常译作鲍伯
中文由来:音译
补充:古代英国牧羊犬的另一别称为bobtail ,截尾的意思
麻蓉/マロン/maron
日文原意:栗子/栗色( marron),日本狗狗常见的菜市场名
中文由来:原名音译
文字烧/もんじゃ/monja
日文原意:文字烧(もんじゃ焼き)的简称
中文由来:来自原意
大吉/ラッキー/rakkī
原型设计:木乃伊或是伤患
日文原意:幸运( lucky),常见的宠物名
中文由来:幸运→大吉,大吉也是日本狗狗常见的菜市场名
罗宾/ロビン/robin
日文原意:中性名Robin,中文常译作罗宾
中文由来:音译
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
兔子
阿甘/アマミン/amamin
原型设计:奄美短耳兔
日文原意:来自奄美短耳兔(アマミノクロウサギ)
中文由来:アマ=甘
克莉琪/クリスチーヌ/kurisuchīnu
日文原意:女性名Christine,中文常译作克莉丝汀
中文由来:可能是音译自其英文名Chrissy(Christine的小名)
补充:与法兰琪为姊妹关係,克莉琪是妹妹
儒林/ゲンジ/ganji
原型设计:平安时代贵族形象
日文原意:源氏,日本古代贵族姓氏之一,或来自日本平安时代文学《源氏物语》
中文由来:儒林泛指读书人,中文版可能是依其外观、或官方介绍中喜欢写俳句的设定取的?
桑托斯/サントス/santosu
日文原意:葡萄牙/西班牙姓氏Santos,中文常译作桑托斯,
中文由来:音译
巧寇/チョコ/choco
日文原意:日本及韩国对巧克力(chocolate)的简称
中文由来:原名音译
补充:口头禅跟有美一样,但是是写作平假名「まじで」
阿飞/トビオ/tobio
日文原意:トビ(飞び)=跳跃/飞奔,来自兔子的性;オ=日本男性名常见结尾,可写作「男/雄/夫」
中文由来:トビ=飞
大姐头/バズレー/bazurē
日文原意:可能来自アバズレ(阿婆擦れ),指品性很差、低俗的女性/女流氓(这是一句粗话,好孩子不要学)
中文由来:可能是基于原意与外貌形象译作大姐头
阿醋/ビネガー/binegā
日文原意:醋(vinegar),特指西方醋
中文由来:来自原意
风杰/プースケ/pūsuke
原型设计:气球,头部背后有一个吹气孔
日文原意:プー(ぷう)=风;スケ=日本常见男性名结尾,可写作「介/助」
中文由来:风介→风杰
补充:プー(pū)也有点像气球吹气、漏气的声音
法蓝琪/フランソワ/furansowa
日文原意:法国姓氏及男性名François,中文常译作弗兰索瓦
中文由来:可能是音译自其英文版名称Francine(François的女性版)+「蓝」色
补充:与克莉琪为姊妹关係,法兰琪为姊姊
贝琪/ペチカ/pechika
日文原意:来自печка,为俄罗斯传统的一种火炉,兼具烤箱与暖房的功能
中文由来:ペチ(pechi)音译
补充:本代贝琪海报中可见壁炉元素,即是源自于此
玛莎/マーサ/māsa
设计原型:荷兰兔
日文原意:女性名Martha,中文常译作玛莎
中文由来:音译
妙妙/ミミィ/mimyi
日文原意:角色名Mimmy,或谐音自耳朵(みみ),来自兔子的长耳朵
中文由来:原名音译;选字「妙」也许是为了呼应她的口头禅「ヤバッ」(中文版:「不妙」),来自日本年轻少女的流行语
蜜拉/ミラコ/mirako
设计原型:女英雄风格,可能来自美少女战士...?
日文原意:似乎无特殊意义,汉字可写作未来子;名字与美少女战士主要角色之一爱野美奈子(minako)相似
中文由来:ミラ(mira)音译
猛兔/モサキチ/mosakichi
日文原意:モサ=猛者;キチ=人名「吉」;可能也藏有谐音兔子ウサギ(usagi)
中文由来:原意「猛」+种族「兔」
百川/モモチ/momochi
原型设计:百地(ももち)三太夫,日本战国时代伊贺流忍术的始祖
日文原意:百地
中文由来:来自「百」地,中文名可能也有参考伊贺忍术兵法书《万川集海》,书名源自成语「海纳百川」(或是三→川、ちchi谐音川?)
补充:もも也可以写作「桃」,即百川外型为桃色兔子的由来
补充:もも也可以写作「桃」,即百川外型为桃色兔子的由来
仰韶/やよい/yayoi
原型设计:埴轮,一种陶俑
日文原意:弥生,来自日本弥生时代
中文由来:来自同以陶器闻名的仰韶文化
莉莉安/リリアン/ririan
日文原意:女性名Lillian,中文常译作莉莉安,(在某些国家为男性名,译作利利安)
中文由来:音译
月兔/ルナ/runa
原型设计:月兔,民间传说中住在月亮上的兔子;红眼白兔的设计来自现实的小白兔
日文原意:Luna,源自罗马神话里的月亮女神,拉丁文「月亮」的意思
中文由来:来自原型
萝塔/ロッタ/rotta
日文原意:姓氏及女性名Lotta/Rotta,中文常译作萝塔
中文由来:音译
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
马
小铀/アイソトープ/aisotōpu
日文原意:同位素
中文由来:中文以铀命名可能是因为化学中铀的同位素较被广为人知,常应用在地质定年与核能发电
补充:同位素感觉像赛马的名字,原意似乎不重要。赛马界常有些怪怪的名字,现实中也真的有一只名叫同位素的赛马。
安索尼/アンソニー/ansonī
原型设计:白马王子
日文原意:男性名Anthony,中文常译作安东尼
中文由来:音译
威亚/ヴァヤシコフ/Vayashikofu
日文原意:名字听起来很斯拉夫风格(威亚斯科夫?),不过不知道是什幺意思;依据威亚的运动个性、脸上类似面罩的花纹、官方介绍「竞争心强」及前几作都穿着号码服来看,也许与赛马有有关?
中文由来:ヴァヤ(vaya)音译
小冈/オカッピ/okappi
原型设计:㺢㹢狓(okapi),又称欧卡皮鹿
日文原意:㺢㹢狓(オカピ)+ 亲暱化的叫法XXッピ
中文由来:オカ=冈
马誉/キザノホマレ/kizanohomare
日文原意:可写作自恋之誉,赛马风格的名字
中文由来:姓氏及种族「马」;ホマレ可写作「誉」,荣誉之意
补充:ホマレ是赛马界的菜市场名;马誉在以前的版本是运动个性,也许就是与此有关
草斑娜/サバンナ/ sabanna
原型设计:斑马
日文原意:疏林草原/莽原,来自斑马的栖息地
中文由来:原名音译;疏林「草」原;「斑」马
酥饼/サブレ/sabure
日文原意:沙布列(sablé),一种法式奶油酥饼
中文由来:来自原意
黑马/シュバルツ/shubarutsu
日文原意:德国姓氏Schwarz,中文常译作史瓦兹,德文原意为黑色;可能也有谐音シュヴァル(Cheval),法文的「马」
中文由来:来自原意+种族「马」
朱黎/ジュリー/jurī
原型设计:独角兽,一种传说生物
日文原意:女性名Julie,中文常译作茱莉
中文由来:在地化音译
补充:Julie一名源自儒略(Julius,或译尤利乌斯),为古罗马的贵族氏族(海报可见朱黎身穿罗马服)该家族其中最有名的人物就是凯撒大帝,巧合的是朱黎的生日3/15正是凯撒遇刺身亡的日子
舒芙蕾/シルブプレ/shirubupure
日文原意:s'il vous plaît,法文「请」或「麻烦您了」的意思
中文由来:部分来自原名音译;中文名称舒芙蕾(soufflé)是一种法式甜点
补充:口头禅原意是ça va,法文的问候语
圣萝/セントアロー/sentoarō
原型设计:赛马
日文原意:St. arrow,大概也是赛马风的名字吧?
中文由来:セント=圣(saint);ロー(ro-)音译「萝」
笛笛/デースケ/dēsuke
日文原意:デースケ常是日本男性名「大辅/大介」(だいすけ/daisuke)的暱称;也有人认为是来自马种克莱兹代尔马(Clydesdale)
中文由来:デー(de-)音译,也可能是来自他的口头禅ぴろぴろ,是一种前面有纸捲的口笛,吹气时会向前展开
小薰/ドサコ/dosako
日文原意:道产子,为北海道产的一种马品种,也可以指北海道出身的人
中文由来:?(抱歉我猜不出来)
马星星/マキバスター/makibasutā
日文原意:牧场之星,又是赛马风
中文由来:姓氏及种族「马」或是音译マ(ma);スター=星星(star)
雷哈娜/リアーナ/riāna
原型设计:歌手蕾哈娜?
日文原意:女性名Rihanna,中文常译作蕾哈娜
中文由来:音译
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
公牛
施万德/セルバンテス/serubantesu
日文原意:姓氏Cervantes,中文常译作塞凡提斯;可能也有谐音自思力华肠(cervelat)
中文由来:音译
大常/テッチャン/tetchan
日文原意:牛大肠,语源自韩文的大肠(대창),常见的烧肉食材
中文由来:来自原意
卢尔曼/ノルマン/ noruman
设计原型:维京人
日文原意:姓氏及男性名Norman,中文常译作诺曼,原意为「来自北方的人」
中文由来:在地化音译
罗宋/ボルシチ/borushichi
日文原意:罗宋汤(borscht)
中文由来:来自原意
毛乐时/モーリス/mōrisu
日文原意:姓氏及男性名Maurice,中文常译作莫利斯;モー(mō)=牛叫声「哞」
中文由来:音译;中文版选字可能参考自日本同名赛马モーリス,在香港官方译名为满乐时,口头禅也被改为「奔驰」
罗迪欧/ロデオ/rodeo
日文原意:牛仔竞技(rodeo)
中文由来:原名在地化音译
母牛
晨曦/いさこ/isako
日文原意:日本女性名,中文常译作依佐子/依沙子
中文由来:?(可能来自听起来很气质的中文女性名吧)
阿排/カルビ/karubi
日文原意:语源自韩文肋骨/肋排(갈비),日文则泛指肋骨周边的无骨牛小排/牛五花,分级与选用部位则依各烧肉店而异,并无特别定义
中文由来:来自肋「排」、牛「排」、肉「排」等切成扁平状的肉片
玉兰/ハナコ/hanako
日文原意:花子,日本女性常见名字(差不多等于春娇的等级)
中文由来:「玉兰」花?大妈风格的名字
补充:原名花子加上口头禅为法文、座右铭为泡沫时代,综合起来就像是日本80年代奢华的贵妇的形象
牧牧/まきば/makiba
原型设计:乳牛
日文原意:牧场
中文由来:来自原意
补充:游戏e+版本前曾有位名叫牛奶(ミルク)的乳牛居民,但在下一作DS版就消失了,取而代之登场的新乳牛居民就是牧牧
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
狼
范妮莎/ヴァネッサ/vanessa
日文原意:女性名Vanessa,中文常译作凡妮莎
中文由来:在地化音译
阿研/けん/ken
日文原意:日本常见男性名,常写作「研/健/贤」
中文由来:来自原意,中文选用「研」字来自阿研文学家的气质
史培亚/シベリア/shiberia
日文原意:西伯利亚(Siberia),狼的主要分布地区之一
中文由来:在地化音译
施傅/チーフ/chīfu
日文原意:chief,首席、领导之意,也有狼群首领的意思
中文由来:在地化音译
冰冰/ツンドラ/tsundora
日文原意:冻原/苔原(tundra),可能来自苔原狼或狼的栖息地之一(俄罗斯北部);ツン也可以表示一个人态度冷冰冰的
中文由来:来自冻原或个性给人「冰」冷的意像
毕安卡/ビアンカ/bianka
日文原意:女性名Bianca,中文常译作毕安卡,原意为义大利文的白色
中文由来:音译
潘奇隆/ブンジロウ/bunjirou
日文原意:日本男性名,汉字可写作文治郎/文次郎,有昭和风
中文由来:原名在地化音译
莫妮卡/モニカ/monika
日文原意:女性名Monica,中文常译作莫妮卡
中文由来:音译
补充:美式海滩度假风格可能来自美国加州的圣塔莫尼卡(Santa Monica)
李可/リカルド/rikarudo
设计原型:非洲野犬
日文原意:男性名Ricardo,中文常译作列卡度;谐音自非洲野犬(Lycaon)
中文由来:リカ(rika)音译+在地化
百合/リリィ/riryi
日文原意:百合花(Lily),也是常见的女性名,中文常译作莉莉
中文由来:来自原意
罗博/ロボ/robo
日文原意:姓氏Lobo或来自狼王罗伯,原意为西班牙文的狼
中文由来:在地化音译
荒:
10-04 13:49
[jael1205:狄亚哥]是的,美版跟日版差异很大(不只名字,角色设定、NPC性别与对话内容也有出入,更早以前的版本还会依海外民情更改动物的外观设计),所以几乎可以看成两个独立的版本XD
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
青蛙
小睫/アイーダ/aīda
原型设计:歌剧《阿依达》中的衣索比亚公主阿依达
日文原意:女性名Aida,中文常译作阿依达
中文由来:来自其形象长长的眼睫毛
翡翠/エスメラルダ/esumeraruda
日文原意:西班牙文的翡翠,呼应她的体色
中文由来:来自原意
青呱/カール/kāru
原型设计:日本零食カール上的卡尔大叔
日文原意:人名Karl/Carl,中文常译作卡尔,也谐音自青蛙カエル
中文由来:青蛙→青呱
锵锵/ガチャ/gacha
日文原意:齿轮转动或金属碰撞的声音「喀锵」
中文由来: 来自原意
补充:机械动物之一
嘉俊/カックン/kakkun
设计原型:黄带箭毒蛙
日文原意:青蛙カエル+ Xっくん(暱称,详见何童)
中文由来:原名音译
阿刻/クワトロ/kuwatoro
日文原意:西班牙/葡萄牙文的数字4(cuatro/quatro),也有四分之一、一刻钟(15分钟)的意思;也有谐音自青蛙的叫声
中文由来:一「刻」钟
补充:词源为拉丁文quartus,英文quarter同出自此 (感谢版友指正)
江适/コージィ/kōjī
设计原型:箭毒蛙?
日文原意:舒适(cozy),也可作为名字;也有谐音自青蛙的叫声
中文由来:在地化音译+原意舒「适」
山姆/サム/samu
原型设计:蟾蜍?
日文原意:姓氏及中性名Sam,中文常译作山姆(女性则常译作珊)
中文由来:音译
吸管/ストロー/sutorō
日文原意:straw,可指稻草、麦桿或吸管
中文由来:取自原意「吸管」
补充:家中有许多稻草系家具,座右铭与饮料有关
太子/タイシ/taishi
设计原型:达摩不倒翁
日文原意:太子(可能来自与达摩有段渊源的圣德太子?)
中文由来:来自原意
阿田/タンボ/tanbo
日文原意:水田,青蛙的栖息地之一
中文由来:来自原意
剪刀/チョキ/choki
日文原意:指的是猜拳中剪刀的手势
中文由来:来自原意
毒仔/ドク/doku
设计原型:箭毒蛙
日文原意:毒
中文由来:来自原意
春捲/ハルマキ/harumaki
日文原意:春捲,一种中华料理
中文由来:来自原意
迷仔/フルメタル/furumetaru
日文原意:直译全金属(fullmetal),原称来自全金属被甲弹(Full Metal Jacket);日文有时候会借指军事武装的感觉
中文由来:来自外观「迷彩」花纹
亨利/ヘンリー/henrī
日文原意:姓氏及男性名Henry,中文常译作亨利
中文由来:音译
林妲/リンダ/rinda
日文原意:女性名Linda,中文常译作琳达
中文由来:在地化音译
雷妮/レイニー/reinī
日文原意:下雨的(rainy),来自青蛙的性;姓氏及名字Rainey,中文常译作雷尼
中文由来:音译
补充:e+版有只名为桑妮(サニー)的青蛙居民,口头禅也与雷妮十分相似
(格式为中文名/日文名/罗马拼音)
河马
豆沙/あんこ/anko
日文原意:可有多种解释,日本女性名常写作杏子;也有小姐、小姑娘的意思(あねこ、あのこ转音而来);相扑/摔角中指圆胖体态的力士(呼应河马的体型);和菓子中指的是馅子,原料以红豆最为常见
中文由来:来自豆沙馅
艾咪/エーミー/ēmī
日文原意:女性名Amy,中文常译作艾咪
中文由来:音译
欧世豪/オリバー/oribā
日文原意:姓氏及男性名Oliver,中文常译作奥立佛;名字可能也带有一点河马カバ谐音
中文由来:在地化音译……吧?
贾宝为/ガブリエル/gaburieru
日文原意:姓氏及男性名Gabriel,中文常译作加百列/加比尔;がぶっ=咬
中文由来:在地化音译
孔在来/ゴンザレス/gonzaresu
日文原意:西班牙姓氏González,中文常译作冈萨雷斯
中文由来:在地化音译……吧?
曹珂/チャコ/chako
日文原意:チャ=茶,这里可能代指茶色,对应曹珂的外观;汉字可写作茶子,为日本常见的绰号、宠物名或角色名
中文由来:在地化音译
戴维/ディビッド/dibiddo
日文原意:姓氏及男性名David,中文常译作大卫
中文由来:在地化音译
-
相关文章
- Related articles
更多
-
热门资讯
- Hot News
更多
- 1 《动物之森》【闲聊】动森居民名字中日文对照总整理(全391位)
- 2 《动物之森》【攻略】气泡判别海洋生物体型种类解析,新手的大海活动必看入门!
- 3 《动物之森》【情报】海洋生物售价
- 4 《动物之森》【情报】3DS动物之森 昆虫、鱼、海产收集表(排序修正)
- 5 《动物之森》【攻略】大头菜价格完全攻略(从解包数据中看菜价)
- 6 《动物之森》【心得】棉儿的时尚调查,各主题服饰简单应对
- 7 《动物之森》【讨论】道具耐久度实测(4楼新增金色工具)
- 8 《动物之森》【心得】铲子、斧头敲石头不会坏的机制
- 9 《动物之森》【心得】新手必学:捉黄蜂小技巧、轮胎和空罐也能这样用!
- 10 《动物之森》【情报】海洋生物出没时间
-
热游推荐
- Hot Game
更多
-
游戏视频
- Game Videos
更多
-
- 《黑色沙漠》【黑色沙漠台服】觉醒女拳码率录制测试bilibili(视频)
- 时间:2021-11-12
-
- 《黑色沙漠》【黑色沙漠】2021年万圣节活动 我遇见了阴间莎亦_网络游戏热门视频(视频)
- 时间:2021-11-12
-
- 《黑色沙漠》【黑色沙漠】降生 10代梦想马bilibili(视频)
- 时间:2021-11-12
-
- 《黑色沙漠》【黑色沙漠】万圣节前夜 韩服城战 天马攻城bilibili(视频)
- 时间:2021-11-12