您好,欢迎来到气泡游戏网!

气泡游戏网
手机应用中心 热门攻略 轩辕传奇 气泡问问 疾风之刃 枪神纪 天堂2M 救世者之树 上古世纪 黑色沙漠MOBILE 未来战 冒险岛M(楓之谷 M) 传说对决 瓦尔海姆 鬼谷八荒 怪物猎人系列

当前位置:首页 > 攻略库 > 灵魂行者 > 正文

《灵魂行者(Soulworker)》【讨论】要求品质好一点的翻译不过份吧?

更新时间:1605665144   |   来源:巴哈姆特

shuanpaopao (八咫鸦) #1 2020-11-18 02:00:04
黑椒臭名远扬,所以原厂接手经营时,
会觉得再怎样都不会更烂很合理吧?

原厂也一直在修翻译,
更让人产生他们翻译很专业的错觉。

很遗憾真的只是错觉。

艾芙妮尔更新后,剧情都是新追加的。
烂的地方已经无法再用「前朝遗毒」推给黑椒。


随手截一张刚玩到的部份,
都不用看原句,看情境都知道要讲的是
「都是这家伙的错,如果乖乖把遥控器交出来的话....!(就不会被杀了)」


youtube截的黑椒版翻译,
虽然作为句子一样很奇怪,但以理解来说没问题。

再比如之前阿贝尔故意质疑客服小姐是人工AI时,
有一句还写「克洛艾的姐姐」,
「克洛艾姐姐」就「克洛艾姐姐」,中间加「的」干麻?

翻译的家伙根本不懂中文吧?连文本润色都做不到。
活像随便找一个在学过中文的便宜韩国翻译来翻的。


(随便截一部份消费纪录)

我都花快一张3080的钱在这游戏了,要求好一点的文本看剧情不过份吧?
不然拿这笔钱去买3080下个月玩2077不香吗?(不再延期的话)

当然这篇不是反应给官方,只是单纯抱怨,反正我在steam讨论区已经讲过了
官方有没有看,会不会改都随便他们。

我只是想说,现在还只是枪妹的主线剧情而已,
如果之后剧情全是这种「机翻、简体字跟用语混杂、一堆错字」等不知道在供三小的内容,
可能就要评估一下是不是会让人失去玩下去的动力。

真的有心经营,想让人心甘情愿掏钱的话,拜託花钱重找一个翻译,谢谢。

看较旧的 15 则留言

小猫: 5 分前

我也是 日文 韩文跑出来都没差 不想看到残体字 看到就赌烂

小猫: 5 分前

字句不顺除非打错字 至少用猜的也大概知道意思 但看到残体字就很不爽就是了

Funk: 1 分内

我已经储超过一张3080了 惨 不只任务内容翻译很怪 连副本内的怪物也是

glassmoon (天遥) #2 2020-11-18 08:43:28
什幺是视频阿?什幺是台湾实物?到底在翻什幺鬼?
这种翻译品质好意思收共仓级价钱的保底?
还有一大堆残体字,起码错了几十句我都懒得截图惹


精彩推荐

Wonderful recommendation

更多

关于我们 | 商务合作 | 广告服务 | 法律声明 | 内容导航 | 游戏帮助 | 问题反溃

本站所有软件,来自于互联网或网友上传,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立刻删除。

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活

Copyright 2019-2025 by 鲁ICP备2024066534号-1 成都市互联网举报中心