您好,欢迎来到气泡游戏网!

气泡游戏网
手机应用中心 热门攻略 轩辕传奇 气泡问问 疾风之刃 枪神纪 天堂2M 救世者之树 上古世纪 黑色沙漠MOBILE 未来战 冒险岛M(楓之谷 M) 传说对决 瓦尔海姆 鬼谷八荒 怪物猎人系列

当前位置:首页 > 资讯 > 网游攻略 > 正文

《原神》:外网传钟离用手段控制魈?已道歉,这次的锅大家分着背

更新时间:2021-02-04 17:27:50   |   编辑:气泡游戏网

《原神》:外网传钟离用手段控制魈?已道歉,这次的锅大家分着背攻略

老纯水是一个经常在评论区和读者姥爷互动的和善精灵,所以评论区发生了啥总是能知道一些,有时候还能得到意想不到的消息。

下午在和一位读者老爷交流的时候看他说,外网在传钟离利用一些手段控制了魈,毁坏钟离和璃月的形象。然后我去阅读了钟离和魈有关的语音。(没错就是阅读)

这里的中文是这样,问题出在“连理镇心散”上。在读中文的时候,大家都能理解到,这是一种能够帮助魈缓解压力和伤痛的药物,对于魈来说是好东西。

但是在翻译的过程中,粗暴的将其意译为“painkillers”止疼片,而在歪果仁的普遍认知中,这个东西和drug是可以划等号的。于是引发了一波误会。

具体发生了啥事儿我没有亲身经历,就不乱讲了。

到目前为止,结果就是对方删帖道歉,并且节奏也消退了。但问题远不止于此。

这次最大的矛盾是出在文化差异上,这是在文化交流中势必会遇到的事情。举个老生常谈的例子,我国文化中的龙和西方的龙就不是同一种意象。所以说在手游出海包括网络小说的海外传播中,有些词还是直译好。

而这种差异要消除是非常困难的,所以这锅它得背一些。另一部分自然是没有搞清楚钟离给的painkiller是什么就乱说话的歪果仁背。当然,还有对这段文案进行翻译的译者,没有充分考虑到译入语语境中painkiller的含义。钟离也是惨,在哪儿都有他的节奏。

文化输出是一段漫长的路,不可能一蹴而就,希望米忽悠以后注意译文吧。

本文转自bilibili【作者:西方深蓝】
原贴地址:http://www.bilibili.com/read/cv9584326/
如有侵权请联系我们

精彩推荐

Wonderful recommendation

更多

关于我们 | 商务合作 | 广告服务 | 法律声明 | 内容导航 | 游戏帮助 | 问题反溃

本站所有软件,来自于互联网或网友上传,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立刻删除。

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活

Copyright 2019-2025 by 蜀ICP备20010799号-2 成都市互联网举报中心