您好,欢迎来到气泡游戏网!

气泡游戏网
手机应用中心 热门攻略 轩辕传奇 气泡问问 疾风之刃 枪神纪 天堂2M 救世者之树 上古世纪 黑色沙漠MOBILE 未来战 冒险岛M(楓之谷 M) 传说对决 瓦尔海姆 鬼谷八荒 怪物猎人系列

当前位置:首页 > 资讯 > 网游攻略 > 正文

《原神》:海外玩的游戏竟跟我们不一样?魈形象出差错,配音翻译背锅

更新时间:2021-01-23 10:00:48   |   编辑:气泡游戏网

《原神》:海外玩的游戏竟跟我们不一样?魈形象出差错,配音翻译背锅攻略

对《原神》稍微有些了解的玩家应该都知道,这是一款在全球范围内上线的游戏,而因为国家的不同,本地化工作也是非常消耗精力的一件事。除了将原本用中文写就的文本翻译成各国语言外,配音也用上了中日韩英四种搭配。


而在这个过程中,无论是翻译还是配音,一旦出现差错,就会演变成各种奇怪的局面,导致不同地区玩家对某一角色的印象不同。最近《原神》即将进入池子中的新角色魈的形象,就在外网一部分玩家间出现了差错。

 


在国内玩家的印象中,魈是三眼五显仙人,也是传闻中的夜叉,曾经作为岩王帝君麾下的一员大将跟他参与了魔神战争,现在也在守护璃月的安宁,并且会受到过去的怨魂的影响,拥有强大的一面和脆弱的一面。整体而言,是个外冷内热的守护者形象,魈的中文配音给人的感觉则是个表面清冷实际还挺温柔的少年。

 


而让国外老哥在reddit上发出对魈人设不满的抱怨的原因是,他认为甘雨传说任务中,魈的英文配音显得过于凶了,跟中配和日配的感觉都不一样。下面也有人表示赞同,认为这个声音本身并不让人讨厌,但是他太用力了以至于听上去像个愤世嫉俗的中二少年。

 


这两种观点都得到了不少点赞。这意味着如果在正式活动剧情中魈出场后,仍旧采用这种声线的话,长此以往一定会影响使用英文配音的人对魈的印象。

 


这是配音方面的问题,而在翻译文本上的问题也并不少。比如有个玩家在推特上PO了另一位玩家的见解,表示如果比较过三版钟离的配音的话,会感觉中配的钟离更加温柔,而日配英配的钟离更加果断和积极,这本来没什么问题,但是和不合适的翻译文本尤其是英文文本,搭起来就大有问题了。

 

比如说钟离在中文中被称作武神,在其他语言中会变成战神,战神在国外心目中是个什么形象,具体可参考游戏《战神》。于是温迪对钟离原本的评价,死脑筋或者类似于“不通人情”的描述,在有些英文玩家眼中可能是更为夸张的“粗野”或者“冷漠无情”。

 


在关于魈的设定方面,有一件事也被误解已久。在钟离对魈的语音中提到,让旅行者给魈带“连理镇心散”,这东西百度一下只有镇心散,是产后调理(?)用药,所以跟现实中应该没啥联系。从字面意义上来说应该就是为魈压下一些,那些怨魂带给他的影响,让他不那么难受,是摩拉克斯对于下属兼故友的关心。

 

 

但是在英文翻译中,不知道为什么让很多人理解成给魈止痛药。这意义就大不相同了,就像是钟离明明知道魈的痛苦,却没有帮忙只是随便做了点处理。于是在之前泄露出的一段有关于魈的的描述中,提到七位中的一个,用笛子让能他安心的故事,外网不少人直接跳过钟离猜测那是温迪,甚至衍生出了温魈CP,简直是莫名其妙的连锁反应。

 


当然外网的玩家大部分并不讨厌钟离,否则他也不会取得单池首日1550万美元的高流水,人气爆棚。但是这不意味着他们能够完全理解钟离身上的君子文化,他的君父一样的人格魅力,以及他与璃月与魈之间的关系。这是非常可惜的。

 

 

还好,这篇推文获得了4K的赞,引起外网玩家们一千四百条的讨论,或许魈、钟离或者其他璃月人物,能够在这些讨论中对更多的玩家展现他们真实的形象。但这毕竟不是长久之策,希望将来米哈游在演绎一个新人物和他的故事的时候,能够多在让声优了解人物和翻译准确度上多下功夫吧。


本文转自bilibili【作者:NewbBuster】
原贴地址:http://www.bilibili.com/read/cv9358188/
如有侵权请联系我们

精彩推荐

Wonderful recommendation

更多

关于我们 | 商务合作 | 广告服务 | 法律声明 | 内容导航 | 游戏帮助 | 问题反溃

本站所有软件,来自于互联网或网友上传,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立刻删除。

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活

Copyright 2019-2025 by 鲁ICP备2024066534号-1 成都市互联网举报中心