您好,欢迎来到气泡游戏网!

气泡游戏网
手机应用中心 热门攻略 轩辕传奇 气泡问问 疾风之刃 枪神纪 天堂2M 救世者之树 上古世纪 黑色沙漠MOBILE 未来战 冒险岛M(楓之谷 M) 传说对决 瓦尔海姆 鬼谷八荒 怪物猎人系列

当前位置:首页 > 资讯 > 手游攻略 > 正文

《守望传说(Guardian Tales)国际服》【心得】二星角色译名统一啦

更新时间:1602468600   |   来源:巴哈姆特

harryzxc (钦风) #1 2020-09-23 16:18:48
相信大家都认同 这游戏剧情好 关卡用心 但就是翻译非常扣分(尤其是经历过尤金活动的玩家)
但刚刚看到有人讨论主角专武改名 去翻了翻游戏里面的图鉴 发现本来大部分二星角色的译名都会有分歧 现在都被统一了
以下简单统整 作为经历过翻译黑暗时期的见证

埃尔维拉→艾薇拉

卡瑞娜→卡丽娜

洛雷恩→罗兰茵

拉比→拉葳

帕比→法威
*其实恶魔双子的译名在狐狸版本的时候就修正了

青叶→奥芭
*Aoba用日文翻译的话 意译是青叶没错 可能变成统一音译了

葛摩里、吉蒙理→葛蕾茉莉
*名字突然变得很婆

雷洽尔→瑞秋

赫卡忒→赫卡蒂

索菲→苏熙

马修→马文

柚子→优姬
*虽然叫柚子很可爱 但优姬比较有魅魔的感觉啊

阿依莎→艾伊莎

夏皮拉→夏碧拉

道尔夫→多尔夫
*本来看到的是道尔夫比较多 等于变成全新译名

艾米→爱弥


其他是本来就没分歧或是被我忽略

不过如果有认真看标题 你一定注意到了
只有二星角的部分有更动
三星角就我印象 本来就没有译名分歧的问题
但一星角仍然有
所以各位卡梦魇2-5的新手们

卓梗是这位 不要被图鉴的暴龙骗了

而我们的救援投手 依然在神秘贩卖机里热身中


上图取自维基百科
(实际报酬是主角专武利贝拉)

因为改版前已经剧情全通 所以剧情上的翻译就不知道有没有修正啰(仙山拳/玄山拳、马能马克思兄弟、charge翻成收费 种种)有人若能分享也欢迎回文


结语:
先不说本次的里程争议
我认为这次翻译修正 可以好好称讚团队
毕竟修正翻译这种事 劳心劳力 对营收也没有太大帮助 甚至根本没帮助
团队愿意做这种修正 让我觉得他是有心要经营这个游戏的
看看有多少游戏会愿意去做文字修正?除非严重影响游戏剧情(类似第五章敲锣那种)不然几乎都是装死

同场加映同样是韩国公司 某次更新后直接摆烂丢google翻译 到现在应该也快半年了 从来没修正过

…你他妈跟我说这是中文?


看较旧的 19 则留言

橘太: 09-25 14:48

那是架中柱啦

先不管这个: 10-04 16:25

前几天才去解了第2章梦魇的弗利莎任务 发现剧情对话有改欸

先不管这个: 10-04 16:25

只是他从要求见"卓梗"变成要求见"龙儿"

精彩推荐

Wonderful recommendation

更多

关于我们 | 商务合作 | 广告服务 | 法律声明 | 内容导航 | 游戏帮助 | 问题反溃

本站所有软件,来自于互联网或网友上传,版权属原著所有,如有需要请购买正版。如有侵权,敬请来信联系我们,我们立刻删除。

抵制不良游戏 拒绝盗版游戏 注意自我保护 谨防受骗上当 适度游戏益脑 沉迷游戏伤身 合理安排时间 享受健康生活

Copyright 2019-2025 by 鲁ICP备2024066534号-1 成都市互联网举报中心